• English 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
View Item 
  •   DIGIBUG Home
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • View Item
  •   DIGIBUG Home
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translators’ and Revisers’ Competences in Legal Translation: Revision Foci in Prototypical Scenarios

[PDF] Artículo principal (archivo offprint) (500.2Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/86920
DOI: https://doi.org/10.1075/target.21065.gal
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
View Usage Statistics
Metadata
Show full item record
Author
Parra Galiano, Silvia
Editorial
John Benjamins Publishing Company
Materia
Legal translation competence
 
Professional profiles in legal translation
 
Hierarchy of competences
 
Date
2021-05-25
Referencia bibliográfica
Parra-Galiano, Silvia (2021). Translators’ and Revisers’ Competences in Legal Translation: Revision Foci in Prototypical Scenarios. Target 33: 2, pág. 228-253. https://doi.org/10.1075/target.21065.gal | Published online: 25 May 2021. Target ISSN 0924-1884 | E ISSN 1569-9986 © John Benjamins Publishing Company.
Abstract
This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.
Collections
  • DTI - Artículos

My Account

LoginRegister

Browse

All of DIGIBUGCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciaciónAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciación

Statistics

View Usage Statistics

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contact Us | Send Feedback