@misc{10481/86920, year = {2021}, month = {5}, url = {https://hdl.handle.net/10481/86920}, abstract = {This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.}, publisher = {John Benjamins Publishing Company}, keywords = {Legal translation competence}, keywords = {Professional profiles in legal translation}, keywords = {Hierarchy of competences}, title = {Translators’ and Revisers’ Competences in Legal Translation: Revision Foci in Prototypical Scenarios}, doi = {https://doi.org/10.1075/target.21065.gal}, author = {Parra Galiano, Silvia}, }