Translators’ and Revisers’ Competences in Legal Translation: Revision Foci in Prototypical Scenarios Parra Galiano, Silvia Legal translation competence Professional profiles in legal translation Hierarchy of competences Firmé un contrato de cesión de derechos de autor a la editorial John Benjamins Publishing Company. No obstante, el artículo está disponible utilizando la VPN. Espero poder obtener el handle de los metadatos del artículo o de la copia off-print que he subido porque lo necesito para indicarlo en la solicitud de un sexenio de investigación. El archivo con la copia off-print del artículo que he subido indica lo siguiente: This electronic file is a contribution from Target 33:2 and may not be altered in any way. The author of this article is permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible onlty to members (students and faculty) of the author's institute. It is not permitted to post this PDF on teh internet, or to share it on sites such as Medeley, ResearchGate, Academia.edu. For any other use of this material prior written permission should be obtained from the publishers (John Benjamins Publishing Company) or through the Copyright Clearance Center. Gracias por su colaboración. This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality. 2024-01-18T11:50:30Z 2024-01-18T11:50:30Z 2021-05-25 journal article Parra-Galiano, Silvia (2021). Translators’ and Revisers’ Competences in Legal Translation: Revision Foci in Prototypical Scenarios. Target 33: 2, pág. 228-253. https://doi.org/10.1075/target.21065.gal | Published online: 25 May 2021. Target ISSN 0924-1884 | E ISSN 1569-9986 © John Benjamins Publishing Company. https://hdl.handle.net/10481/86920 https://doi.org/10.1075/target.21065.gal eng embargoed access John Benjamins Publishing Company