El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Comares
Materia
Emociones Subtitulado Traducción intersemiótica
Fecha
2020Referencia bibliográfica
Published version: López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores. In Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, edited by Martínez, S., pages 29-49. Granada: Comares.
Resumen
En este trabajo estudiamos aquellos aspectos de la banda sonora de un producto audiovisual que han de ser transmitidos en los subtítulos. Los sonidos pueden contener información verbal, constituyendo un texto, o no contenerla, siendo en este segundo caso una fuente de información no textual que también se utilizará en la traducción intersemiótica para crear subtítulos accesibles. Abordamos, pues, la subtitulación como traducción interlingüística e intersemiótica (Jakobson, 1959). En efecto, la traducción intersemiótica se produce entre dos códigos de significado, verbales o no (Toury, 1994). Ketola (2016: 3) se refiere a la traducción intersemiótica como actividad de mediación de información. Por otra parte, la consideración de la perspectiva intersemiótica de la traducción, y más concretamente, partir de un código carente de texto, permite fomentar la creatividad en la traducción (Kokkola y Ketola, 2015).
Esta publicación pretende describir el proceso de compilación y análisis de corpus audiovisuales extraídos desde plataformas digitales y explorar cómo se pueden explotar estos recursos digitales en asignaturas con contenidos de Traducción Multimedia de Grado en Traducción e Interpretación.





