El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores López Rodríguez, Clara Inés Tercedor Sánchez, Maribel Emociones Subtitulado Traducción intersemiótica En este trabajo estudiamos aquellos aspectos de la banda sonora de un producto audiovisual que han de ser transmitidos en los subtítulos. Los sonidos pueden contener información verbal, constituyendo un texto, o no contenerla, siendo en este segundo caso una fuente de información no textual que también se utilizará en la traducción intersemiótica para crear subtítulos accesibles. Abordamos, pues, la subtitulación como traducción interlingüística e intersemiótica (Jakobson, 1959). En efecto, la traducción intersemiótica se produce entre dos códigos de significado, verbales o no (Toury, 1994). Ketola (2016: 3) se refiere a la traducción intersemiótica como actividad de mediación de información. Por otra parte, la consideración de la perspectiva intersemiótica de la traducción, y más concretamente, partir de un código carente de texto, permite fomentar la creatividad en la traducción (Kokkola y Ketola, 2015). Esta publicación pretende describir el proceso de compilación y análisis de corpus audiovisuales extraídos desde plataformas digitales y explorar cómo se pueden explotar estos recursos digitales en asignaturas con contenidos de Traducción Multimedia de Grado en Traducción e Interpretación. 2026-01-08T09:11:30Z 2026-01-08T09:11:30Z 2020 book part Published version: López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2020) El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores. In Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital, edited by Martínez, S., pages 29-49. Granada: Comares. 9788413690216 https://hdl.handle.net/10481/109299 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ open access Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional Comares