@misc{10481/109299, year = {2020}, url = {https://hdl.handle.net/10481/109299}, abstract = {En este trabajo estudiamos aquellos aspectos de la banda sonora de un producto audiovisual que han de ser transmitidos en los subtítulos. Los sonidos pueden contener información verbal, constituyendo un texto, o no contenerla, siendo en este segundo caso una fuente de información no textual que también se utilizará en la traducción intersemiótica para crear subtítulos accesibles. Abordamos, pues, la subtitulación como traducción interlingüística e intersemiótica (Jakobson, 1959). En efecto, la traducción intersemiótica se produce entre dos códigos de significado, verbales o no (Toury, 1994). Ketola (2016: 3) se refiere a la traducción intersemiótica como actividad de mediación de información. Por otra parte, la consideración de la perspectiva intersemiótica de la traducción, y más concretamente, partir de un código carente de texto, permite fomentar la creatividad en la traducción (Kokkola y Ketola, 2015). Esta publicación pretende describir el proceso de compilación y análisis de corpus audiovisuales extraídos desde plataformas digitales y explorar cómo se pueden explotar estos recursos digitales en asignaturas con contenidos de Traducción Multimedia de Grado en Traducción e Interpretación.}, publisher = {Comares}, keywords = {Emociones}, keywords = {Subtitulado}, keywords = {Traducción intersemiótica}, title = {El sonido de las emociones: aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores}, author = {López Rodríguez, Clara Inés and Tercedor Sánchez, Maribel}, }