Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2007Referencia bibliográfica
Sendebar, 18, 159-190
Resumen
Las lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfi ca o
fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo signifi cado. A pesar de que las
similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial
atención a aquellas palabras que —incluso compartiendo la misma etimología— tie
nen diferentes signifi cados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en
un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español
y viceversa, estos falsos amigos constituyen una verdadera amenaza para el traduc
tor. En este artículo se exponen en primer lugar los diferentes términos existentes
para referirse a este fenómeno lingüístico, a continuación se analizan las principales
clasifi caciones de falsos amigos en las combinaciones lingüísticas español-italiano y
español-portugués y, por último, se ofrece una propuesta taxonómica y se ponen de
manifi esto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización
en el uso de los falsos amigos en fase de traducción. Romance languages share a considerable number of words with the same or
similar spelling and meaning. Although these can help the translator, he/she needs
to pay attention to those words which appear similar – often sharing the same ety
mology – but which have different meaning in all contexts, or in just one special
context. When translating from Italian or Portuguese to Spanish or vice versa, a
large number of terms can cause problems because they prove to be false friends in
the two languages. In this article, we aim to cover aspects of false friends between
these related languages and study their infl uence in the translation process. In the
f
i rst part, we analyse the principal studies of the typology of false friends between
Spanish-Italian and Spanish-Portuguese. In the second part, a proposal for the taxo
nomy of false friends is offered, and some problems arising from overgeneralization
about the use of false cognates are highlighted.