Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCarlucci, Laura 
dc.contributor.authorDíaz Ferrero, Ana María 
dc.date.accessioned2024-12-10T11:56:52Z
dc.date.available2024-12-10T11:56:52Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationSendebar, 18, 159-190es_ES
dc.identifier.issn1130-5509
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/97835
dc.description.abstractLas lenguas románicas comparten un número elevado de palabras gráfi ca o fonéticamente iguales o parecidas y con un mismo signifi cado. A pesar de que las similitudes pueden ayudar al traductor, es cierto que hay que prestarles especial atención a aquellas palabras que —incluso compartiendo la misma etimología— tie nen diferentes signifi cados, o bien diferentes acepciones que pueden no coincidir en un contexto determinado. Al traducir del italiano o del portugués hacia el español y viceversa, estos falsos amigos constituyen una verdadera amenaza para el traduc tor. En este artículo se exponen en primer lugar los diferentes términos existentes para referirse a este fenómeno lingüístico, a continuación se analizan las principales clasifi caciones de falsos amigos en las combinaciones lingüísticas español-italiano y español-portugués y, por último, se ofrece una propuesta taxonómica y se ponen de manifi esto algunos de los múltiples problemas ocasionados por la hipergeneralización en el uso de los falsos amigos en fase de traducción.es_ES
dc.description.abstractRomance languages share a considerable number of words with the same or similar spelling and meaning. Although these can help the translator, he/she needs to pay attention to those words which appear similar – often sharing the same ety mology – but which have different meaning in all contexts, or in just one special context. When translating from Italian or Portuguese to Spanish or vice versa, a large number of terms can cause problems because they prove to be false friends in the two languages. In this article, we aim to cover aspects of false friends between these related languages and study their infl uence in the translation process. In the f i rst part, we analyse the principal studies of the typology of false friends between Spanish-Italian and Spanish-Portuguese. In the second part, a proposal for the taxo nomy of false friends is offered, and some problems arising from overgeneralization about the use of false cognates are highlighted.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleFalsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómicaes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional