• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragon

[PDF] Artículo Sendebar_ Marian PANCHÓN HIDALGO.pdf (529.1Kb)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/65960
DOI: 10.30827/sendebar.v31i0.9493
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Panchón Hidalgo, Marian
Editorial
Sendebar
Materia
Traducción
 
Novelas eruditas
 
Aragon, Louis, 1897-1982
 
Translations
 
Scholarly novels
 
Fecha
2020
Resumen
El objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretendemos confirmar el cambio que se ha experimentado en España a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. Para llevar a cabo dicho análisis, nos hemos basado en la divi-sión realizada por Donaire Fernández (1991) entre notas lingüísticas y culturales. Gracias a él, hemos comprobado que ambas editoriales otorgan un papel importante a las traductoras, aunque es Errata Naturae, la de El aldeano de París (2016), la que más ha dejado oír la voz de la trujamana. Esto corrobora la evolución de la industria editorial actual, que, a través de las notas, visibiliza cada vez más la labor del traductor en las novelas de este tipo.
 
The aim of this paper is to compare the translator’s footnotes of French surrealist author Louis Aragon’s novel El campesino de París (1979) with those of El aldeano de París (2016) in order to confirm that there has been a change, making the translator more visible in the novels intended for educated or scholarly audiences. We have based our approach on the division made by Donaire Fernández (1991) between linguistic and cultural notes. Thanks to this analysis, we have found that both publishing houses (Bruguera and Errata Naturae) give an important role to the translator, but it is Errata Naturae, publisher of El aldeano de París (2016), which has let the voice of the translator be more strongly heard. This corroborates the evolution of the current publishing industry, which, through these notes, makes the work of the translator in this kind of novels increasingly visible.
 
Colecciones
  • DTI - Artículos

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias