Show simple item record

dc.contributor.authorPanchón Hidalgo, Marian
dc.date.accessioned2021-01-25T08:31:14Z
dc.date.available2021-01-25T08:31:14Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/65960
dc.description.abstractEl objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretendemos confirmar el cambio que se ha experimentado en España a la hora de visibilizar al traductor en las novelas dirigidas a un público culto o erudito. Para llevar a cabo dicho análisis, nos hemos basado en la divi-sión realizada por Donaire Fernández (1991) entre notas lingüísticas y culturales. Gracias a él, hemos comprobado que ambas editoriales otorgan un papel importante a las traductoras, aunque es Errata Naturae, la de El aldeano de París (2016), la que más ha dejado oír la voz de la trujamana. Esto corrobora la evolución de la industria editorial actual, que, a través de las notas, visibiliza cada vez más la labor del traductor en las novelas de este tipo.es_ES
dc.description.abstractThe aim of this paper is to compare the translator’s footnotes of French surrealist author Louis Aragon’s novel El campesino de París (1979) with those of El aldeano de París (2016) in order to confirm that there has been a change, making the translator more visible in the novels intended for educated or scholarly audiences. We have based our approach on the division made by Donaire Fernández (1991) between linguistic and cultural notes. Thanks to this analysis, we have found that both publishing houses (Bruguera and Errata Naturae) give an important role to the translator, but it is Errata Naturae, publisher of El aldeano de París (2016), which has let the voice of the translator be more strongly heard. This corroborates the evolution of the current publishing industry, which, through these notes, makes the work of the translator in this kind of novels increasingly visible.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherSendebares_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectNovelas eruditases_ES
dc.subjectAragon, Louis, 1897-1982es_ES
dc.subjectTranslations es_ES
dc.subjectScholarly novelses_ES
dc.titleLa voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: El campesino de París (1979) frente a El aldeano de París (2016) de Louis Aragones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/sendebar.v31i0.9493
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record