La Disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 154) y lema numismático almohade
Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
Universidad de Málaga
Materia
Traducción árabe-español Numismática Almohade
Date
2002Referencia bibliográfica
Feria García, M. C.; Peña Martín, S. y Vega Martín, M. (2002). La Disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 154) y lema numismático almohade. Trans: Revista de Traductología (Universidad de Málaga). Vol. 6, pp. 11-45.
Résumé
Los almohades adoptaron el fragmento coránico Al-amru
kulluhu li-[A]llâh («La disposición es toda de Dios») y lo
difundieron a través de sus monedas. Contamos, así, con
versiones de la frase, debidas tanto a los traductores del
Corán como a los numismáticos. Después de analizar el
sentido de la frase a la luz de la exégesis coránica y de las
fuentes lexicográficas medievales, ofrecemos una clave de
interpretación para entenderla. Nuestras conclusiones
tienen que ver con: a) los patrones de conducta por
«gremios» que siguen los traductores; b) ambigüedad e
interpretación como criterios para explicar las relaciones
seculares entre el árabe y las lenguas occidentales, y c) la
influencia, en las traducciones, de versiones anteriores y de
esquemas mentales previos. We concentrate on a Qur'ânic quotation used as a
numismatic slogan by Almohads, the dinasty who ruled
North Africa, and Islamic Spain and Portugal during AC 12th
and 13th centuries. We revise Western translations of the
sentence, both as a part of the Qur'ônic text and as a
numismatic legend. Then we analyze the sentence
according to the information given by exegetical and
lexicographical medieval Arabic-Islamic sources, and
propose a key for its understanding. Our conclusions evolve
around 1) patterns of behaviour among specialised groups
of translators, 2) ambiguity and interpretation in the history
ofthe contacts between Arabic and Western languages, and
3) how translators use previous translations and their own
expectations as relevant tools.





