@misc{10481/111299, year = {2002}, url = {https://hdl.handle.net/10481/111299}, abstract = {Los almohades adoptaron el fragmento coránico Al-amru kulluhu li-[A]llâh («La disposición es toda de Dios») y lo difundieron a través de sus monedas. Contamos, así, con versiones de la frase, debidas tanto a los traductores del Corán como a los numismáticos. Después de analizar el sentido de la frase a la luz de la exégesis coránica y de las fuentes lexicográficas medievales, ofrecemos una clave de interpretación para entenderla. Nuestras conclusiones tienen que ver con: a) los patrones de conducta por «gremios» que siguen los traductores; b) ambigüedad e interpretación como criterios para explicar las relaciones seculares entre el árabe y las lenguas occidentales, y c) la influencia, en las traducciones, de versiones anteriores y de esquemas mentales previos.}, abstract = {We concentrate on a Qur'ânic quotation used as a numismatic slogan by Almohads, the dinasty who ruled North Africa, and Islamic Spain and Portugal during AC 12th and 13th centuries. We revise Western translations of the sentence, both as a part of the Qur'ônic text and as a numismatic legend. Then we analyze the sentence according to the information given by exegetical and lexicographical medieval Arabic-Islamic sources, and propose a key for its understanding. Our conclusions evolve around 1) patterns of behaviour among specialised groups of translators, 2) ambiguity and interpretation in the history ofthe contacts between Arabic and Western languages, and 3) how translators use previous translations and their own expectations as relevant tools.}, publisher = {Universidad de Málaga}, keywords = {Traducción árabe-español}, keywords = {Numismática}, keywords = {Almohade}, title = {La Disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 154) y lema numismático almohade}, author = {Feria García, Manuel Carmelo and Peña Martín, Salvador and Vega Martín, Miguel}, }