Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorFeria García, Manuel Carmelo 
dc.contributor.authorPeña Martín, Salvador
dc.contributor.authorVega Martín, Miguel
dc.date.accessioned2026-02-20T09:45:35Z
dc.date.available2026-02-20T09:45:35Z
dc.date.issued2002
dc.identifier.citationFeria García, M. C.; Peña Martín, S. y Vega Martín, M. (2002). La Disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 154) y lema numismático almohade. Trans: Revista de Traductología (Universidad de Málaga). Vol. 6, pp. 11-45.es_ES
dc.identifier.issn2603-6967
dc.identifier.issn1137-2311
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/111299
dc.description.abstractLos almohades adoptaron el fragmento coránico Al-amru kulluhu li-[A]llâh («La disposición es toda de Dios») y lo difundieron a través de sus monedas. Contamos, así, con versiones de la frase, debidas tanto a los traductores del Corán como a los numismáticos. Después de analizar el sentido de la frase a la luz de la exégesis coránica y de las fuentes lexicográficas medievales, ofrecemos una clave de interpretación para entenderla. Nuestras conclusiones tienen que ver con: a) los patrones de conducta por «gremios» que siguen los traductores; b) ambigüedad e interpretación como criterios para explicar las relaciones seculares entre el árabe y las lenguas occidentales, y c) la influencia, en las traducciones, de versiones anteriores y de esquemas mentales previos.es_ES
dc.description.abstractWe concentrate on a Qur'ânic quotation used as a numismatic slogan by Almohads, the dinasty who ruled North Africa, and Islamic Spain and Portugal during AC 12th and 13th centuries. We revise Western translations of the sentence, both as a part of the Qur'ônic text and as a numismatic legend. Then we analyze the sentence according to the information given by exegetical and lexicographical medieval Arabic-Islamic sources, and propose a key for its understanding. Our conclusions evolve around 1) patterns of behaviour among specialised groups of translators, 2) ambiguity and interpretation in the history ofthe contacts between Arabic and Western languages, and 3) how translators use previous translations and their own expectations as relevant tools.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Málagaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción árabe-españoles_ES
dc.subjectNumismática es_ES
dc.subjectAlmohadees_ES
dc.titleLa Disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 154) y lema numismático almohadees_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional