Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Comares
Materia
Traducción Naciones Unidas Lengua árabe Translation United Nations Arabic language
Fecha
2013Referencia bibliográfica
Feria García, M. C. (2013). Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos. En Alonso Araguás, I. y Baigorri Jalón, J. y Campbell Helen J.L. (eds.): Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues = Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares, 2013, pp. 47-55. ISBN 978-84-9045-036-9
Resumen
El trabajo describe los siguientes problemas fundamentales: 1) la dificultad de naturalización jurídica y la variación, respectivamente, en la terminología tomada y no tomada directamente de la tradición jurídica islámica; 2) el sistema único de estimación de plazos basado en la palabra gráfica, que perjudica al traductor de árabe por la naturaleza aglutinante de la escritura árabe; 3) la pobreza de las bases de datos institucionales en relación con esos Estados; 4) la escasa capacidad decisoria del traductor institucional y la hegemonía de la lengua inglesa. Se presentan numerosos ejemplos con originales en árabe, inglés y francés traducidos a esas mismas lenguas y al español.





