@misc{10481/109122, year = {2013}, url = {https://hdl.handle.net/10481/109122}, abstract = {El trabajo describe los siguientes problemas fundamentales: 1) la dificultad de naturalización jurídica y la variación, respectivamente, en la terminología tomada y no tomada directamente de la tradición jurídica islámica; 2) el sistema único de estimación de plazos basado en la palabra gráfica, que perjudica al traductor de árabe por la naturaleza aglutinante de la escritura árabe; 3) la pobreza de las bases de datos institucionales en relación con esos Estados; 4) la escasa capacidad decisoria del traductor institucional y la hegemonía de la lengua inglesa. Se presentan numerosos ejemplos con originales en árabe, inglés y francés traducidos a esas mismas lenguas y al español.}, publisher = {Comares}, keywords = {Traducción}, keywords = {Naciones Unidas}, keywords = {Lengua árabe}, keywords = {Translation}, keywords = {United Nations}, keywords = {Arabic language}, title = {Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos}, author = {Feria García, Manuel Carmelo}, }