Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos Feria García, Manuel Carmelo Traducción Naciones Unidas Lengua árabe Translation United Nations Arabic language El trabajo describe los siguientes problemas fundamentales: 1) la dificultad de naturalización jurídica y la variación, respectivamente, en la terminología tomada y no tomada directamente de la tradición jurídica islámica; 2) el sistema único de estimación de plazos basado en la palabra gráfica, que perjudica al traductor de árabe por la naturaleza aglutinante de la escritura árabe; 3) la pobreza de las bases de datos institucionales en relación con esos Estados; 4) la escasa capacidad decisoria del traductor institucional y la hegemonía de la lengua inglesa. Se presentan numerosos ejemplos con originales en árabe, inglés y francés traducidos a esas mismas lenguas y al español. 2025-12-29T17:24:26Z 2025-12-29T17:24:26Z 2013 book part Feria García, M. C. (2013). Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos. En Alonso Araguás, I. y Baigorri Jalón, J. y Campbell Helen J.L. (eds.): Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues = Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares, 2013, pp. 47-55. ISBN 978-84-9045-036-9 9788490450369 https://hdl.handle.net/10481/109122 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ open access Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional Comares