La traducción decolonial y posthumanista de voces caribeñas en la era de la IA: un caso práctico
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/108907DOI: 10.24197/eduva.3061
ISBN: 9788413203683
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Serna Martínez, ElisaEditorial
Universidad de Valladolid
Materia
Traducción decolonial Poshumanismo Inteligencia artificial Decolonial translation Posthumanism Artificial intelligence
Fecha
2025-12-12Referencia bibliográfica
Serna Martínez, E. La traducción decolonial y posthumanista de voces caribeñas en la era de la IA: un caso práctico. En ¿Traductor o traductoide? Reflexiones en torno al uso de la inteligencia artificial en traducción literaria, edited by Carmen Alberdi Urquizu and Marian Panchón Hidalgo, Ediciones Universidad de Valladolid, 2025, pp. 115–140. DOI: 10.24197/eduva.3061
Resumen
Este capítulo examina cómo herramientas de IA (DeepL y ChatGPT) pueden integrarse —sin sustituir— en una metodología de traducción literaria decolonial y poshumanista. A partir de un caso práctico de traducción colectiva (UGR, 2023/2024) de relatos de Love’s Promise (2017) de la autora jamaicana Opal Palmer Adisa, el texto articula un marco teórico poscolonial/decolonial (Spivak, Bhabha, Wynter, Mignolo, Rivera Cusicanqui) y lo cruza con debates poshumanistas sobre la relación humano-tecnología. El análisis muestra, mediante ejemplos comentados, cómo la IA resulta útil para definir, sugerir y explorar opciones léxicas, pero no resuelve por sí sola la carga connotativa, ética y estilística del original: ahí entra la lectura hermenéutica, la investigación cultural y la reescritura. La propuesta culmina defendiendo una traducción híbrida y situada, que preserva oralidad y heteroglosia mediante decisiones creativas (incluida la adopción estratégica de rasgos del español caribeño) y reafirma el papel irreductible de la traductora como intérprete crítica. This chapter explores how AI tools (DeepL and ChatGPT) can be integrated—without replacement—into a decolonial and posthumanist methodology for literary translation. Drawing on a practical case study of collective translation (University of Granada, 2023/2024) of short stories from Opal Palmer Adisa’s Love’s Promise (2017), it combines postcolonial/decolonial approaches (Spivak, Bhabha, Wynter, Mignolo, Rivera Cusicanqui) with posthumanist debates on human–technology relations. Through commented examples, the chapter shows that AI can be useful for generating, testing, and mapping lexical options, but cannot by itself resolve the text’s ethical, connotative, and stylistic density—which requires hermeneutic reading, cultural research, and creative rewriting. The proposal ultimately argues for a situated, hybrid practice that preserves orality and heteroglossia through deliberate translational choices (including the strategic use of Caribbean Spanish features), reaffirming the translator’s irreducible role as a critical interpreter.





