Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorSerna Martínez, Elisa
dc.date.accessioned2025-12-17T12:28:55Z
dc.date.available2025-12-17T12:28:55Z
dc.date.issued2025-12-12
dc.identifier.citationSerna Martínez, E. La traducción decolonial y posthumanista de voces caribeñas en la era de la IA: un caso práctico. En ¿Traductor o traductoide? Reflexiones en torno al uso de la inteligencia artificial en traducción literaria, edited by Carmen Alberdi Urquizu and Marian Panchón Hidalgo, Ediciones Universidad de Valladolid, 2025, pp. 115–140. DOI: 10.24197/eduva.3061es_ES
dc.identifier.isbn9788413203683
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/108907
dc.descriptionLa colección Monográficos Vertere de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid ha sido acreditada en el año 2024 con el Sello de Calidad en Ediciones Académicas CEA-APQ, promovido por la Unión de Editoriales Universitarias Españolas (UNE) y avalado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA) y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT), obteniendo la «Mención Especial de Internacionalidad».es_ES
dc.description.abstractEste capítulo examina cómo herramientas de IA (DeepL y ChatGPT) pueden integrarse —sin sustituir— en una metodología de traducción literaria decolonial y poshumanista. A partir de un caso práctico de traducción colectiva (UGR, 2023/2024) de relatos de Love’s Promise (2017) de la autora jamaicana Opal Palmer Adisa, el texto articula un marco teórico poscolonial/decolonial (Spivak, Bhabha, Wynter, Mignolo, Rivera Cusicanqui) y lo cruza con debates poshumanistas sobre la relación humano-tecnología. El análisis muestra, mediante ejemplos comentados, cómo la IA resulta útil para definir, sugerir y explorar opciones léxicas, pero no resuelve por sí sola la carga connotativa, ética y estilística del original: ahí entra la lectura hermenéutica, la investigación cultural y la reescritura. La propuesta culmina defendiendo una traducción híbrida y situada, que preserva oralidad y heteroglosia mediante decisiones creativas (incluida la adopción estratégica de rasgos del español caribeño) y reafirma el papel irreductible de la traductora como intérprete crítica.es_ES
dc.description.abstractThis chapter explores how AI tools (DeepL and ChatGPT) can be integrated—without replacement—into a decolonial and posthumanist methodology for literary translation. Drawing on a practical case study of collective translation (University of Granada, 2023/2024) of short stories from Opal Palmer Adisa’s Love’s Promise (2017), it combines postcolonial/decolonial approaches (Spivak, Bhabha, Wynter, Mignolo, Rivera Cusicanqui) with posthumanist debates on human–technology relations. Through commented examples, the chapter shows that AI can be useful for generating, testing, and mapping lexical options, but cannot by itself resolve the text’s ethical, connotative, and stylistic density—which requires hermeneutic reading, cultural research, and creative rewriting. The proposal ultimately argues for a situated, hybrid practice that preserves orality and heteroglossia through deliberate translational choices (including the strategic use of Caribbean Spanish features), reaffirming the translator’s irreducible role as a critical interpreter.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Valladolides_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción decoloniales_ES
dc.subjectPoshumanismoes_ES
dc.subjectInteligencia artificial es_ES
dc.subjectDecolonial translationes_ES
dc.subjectPosthumanismes_ES
dc.subjectArtificial intelligence es_ES
dc.titleLa traducción decolonial y posthumanista de voces caribeñas en la era de la IA: un caso prácticoes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.24197/eduva.3061
dc.type.hasVersionEVoRes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional