Translate in English, or perish in Italian? La traducción biomédica en la combinación lingüística español-italiano aplicaciones didácticas
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Carlucci, LauraFecha
2007Referencia bibliográfica
Panace@. Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007
Resumen
El estudio que presentamos a continuación parte de nuestra experiencia docente y traductora. Tras unas ob
servaciones preliminares que nos permitirán delimitar el campo de análisis, nos centraremos en el problema relacionado
con la enseñanza y el aprendizaje de la traducción científica, más concretamente de la traducción biomédica, dentro de la
combinación lingüística español-italiano. Vamos a enfocar el tema desde la perspectiva del profesor, es decir, a examinar
los problemas de los docentes a la hora de establecer criterios de selección de los textos que van a ser objeto de traducción
y análisis a lo largo del curso. La elección de tales textos debería hacerse exclusivamente en función de su empleo concreto
en la realidad profesional, pero esto, a primera vista tan obvio, puede convertirse en muy complicado cuando ninguna de
las dos lenguas de trabajo es el inglés. This study arises from our experience as lecturers of translation and as translators. After some preliminary ob
servations aimed at delimiting the field of analysis, we focus on the problem of teaching and learning scientific translation – specifically biomedical translation – within the Spanish-Italian language combination. The topic is approached from the
perspective of the lecturer, that is, we examine the problems s/he faces in establishing didactic criteria for the selection of
texts to be used for translation and analysis throughout the course. Textual selection should be based exclusively on spe
cific uses in the professional context but, as the title suggests, although this may seem obvious at a first sight, the situation
changes when neither of the two working languages is English.