Análisis del doblaje de la serie de animación “Hazbin Hotel”
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/92859Metadata
Show full item recordAuthor
Rubio Polo, ElenaDirector
Ito Morales, KyokoMateria
Traducción Interpretación Doblaje Diferencias Translation Interpretation Dub Differences
Date
2024-06-12Abstract
El trabajo consiste en hacer una distinción entre lo que es la traducción y
la interpretación mediante el análisis de un caso práctico, para el que se ha escogido el doblaje de la serie
“Hazbin Hotel” en 4 idiomas diferentes (castellano, italiano, japonés y francés) y se compararon las diferencias
entre ellos y el doblaje original (inglés). This thesis consists of making a distinction between translation and
interpretation through the analysis of a practical case, for what we chose the dub of the show “Hazbin Hotel” in 4
different languages (Spanish, Italian, Japanese and French) and we compared the differences between those
and the original dub (English).