Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorIto Morales, Kyoko 
dc.contributor.authorRubio Polo, Elena
dc.date.accessioned2024-06-28T09:31:49Z
dc.date.available2024-06-28T09:31:49Z
dc.date.issued2024-06-12
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/92859
dc.description.abstractEl trabajo consiste en hacer una distinción entre lo que es la traducción y la interpretación mediante el análisis de un caso práctico, para el que se ha escogido el doblaje de la serie “Hazbin Hotel” en 4 idiomas diferentes (castellano, italiano, japonés y francés) y se compararon las diferencias entre ellos y el doblaje original (inglés).es_ES
dc.description.abstractThis thesis consists of making a distinction between translation and interpretation through the analysis of a practical case, for what we chose the dub of the show “Hazbin Hotel” in 4 different languages (Spanish, Italian, Japanese and French) and we compared the differences between those and the original dub (English).es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectInterpretación es_ES
dc.subjectDoblaje es_ES
dc.subjectDiferenciases_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectInterpretationes_ES
dc.subjectDubes_ES
dc.subjectDifferenceses_ES
dc.titleAnálisis del doblaje de la serie de animación “Hazbin Hotel”es_ES
dc.typebachelor thesises_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionAMes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional