dc.contributor.advisor | Ito Morales, Kyoko | |
dc.contributor.author | Rubio Polo, Elena | |
dc.date.accessioned | 2024-06-28T09:31:49Z | |
dc.date.available | 2024-06-28T09:31:49Z | |
dc.date.issued | 2024-06-12 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10481/92859 | |
dc.description.abstract | El trabajo consiste en hacer una distinción entre lo que es la traducción y
la interpretación mediante el análisis de un caso práctico, para el que se ha escogido el doblaje de la serie
“Hazbin Hotel” en 4 idiomas diferentes (castellano, italiano, japonés y francés) y se compararon las diferencias
entre ellos y el doblaje original (inglés). | es_ES |
dc.description.abstract | This thesis consists of making a distinction between translation and
interpretation through the analysis of a practical case, for what we chose the dub of the show “Hazbin Hotel” in 4
different languages (Spanish, Italian, Japanese and French) and we compared the differences between those
and the original dub (English). | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Interpretación | es_ES |
dc.subject | Doblaje | es_ES |
dc.subject | Diferencias | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Interpretation | es_ES |
dc.subject | Dub | es_ES |
dc.subject | Differences | es_ES |
dc.title | Análisis del doblaje de la serie de animación “Hazbin Hotel” | es_ES |
dc.type | bachelor thesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.type.hasVersion | AM | es_ES |