Análisis del doblaje de la serie de animación “Hazbin Hotel” Rubio Polo, Elena Ito Morales, Kyoko Traducción Interpretación Doblaje Diferencias Translation Interpretation Dub Differences El trabajo consiste en hacer una distinción entre lo que es la traducción y la interpretación mediante el análisis de un caso práctico, para el que se ha escogido el doblaje de la serie “Hazbin Hotel” en 4 idiomas diferentes (castellano, italiano, japonés y francés) y se compararon las diferencias entre ellos y el doblaje original (inglés). This thesis consists of making a distinction between translation and interpretation through the analysis of a practical case, for what we chose the dub of the show “Hazbin Hotel” in 4 different languages (Spanish, Italian, Japanese and French) and we compared the differences between those and the original dub (English). 2024-06-28T09:31:49Z 2024-06-28T09:31:49Z 2024-06-12 bachelor thesis https://hdl.handle.net/10481/92859 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ open access Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional