• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

«Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica

[PDF] Portada y capítulo (1.091Mb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/87047
ISBN: 978-3-0343-3975-9
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Soriano Barabino, Guadalupe
Editorial
Peter Lang
Materia
Traducción jurídica
 
Formación
 
Competencia traductora en traducción jurídica
 
Fecha
2020
Referencia bibliográfica
Soriano Barabino, G. 2020. «’Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos’. Pautas para la formación inicial en traducción jurídica» en Sanfelici, L. Y A.I. Foulquié Rubio (eds.) Traducción e interpretación: entre investigación y didáctica. Peter Lang. 211-226
Resumen
Los primeros pasos en la formación en traducción jurídica suelen darse en asignaturas que combinan el aprendizaje de la traducción especializada en diferentes ámbitos, tales como el científico, el técnico, el humanístico, el económico o el jurídico y que se imparten en cursos intermedios en grados en Traducción e Interpretación o en másteres orientados a formar traductores más o menos especializados (según las características del propio máster o del país en el que se imparta). En ese primer contacto con la traducción de textos jurídicos, los estudiantes suelen verse abrumados ante un tipo de traducción al que precede la fama de ser “muy difícil” y que trata con textos de un ámbito a menudo considerado desconocido, oscuro, difícil y que, con frecuencia, provoca incluso rechazo. Si a eso sumamos que normalmente son pocos créditos los que se dedican a ese primer contacto con la traducción jurídica, el panorama no parece muy alentador. A partir de las cuestiones enunciadas anteriormente, en este capítulo presentamos una propuesta para la formación inicial en traducción jurídica en la que se combinan diferentes actividades con el objetivo comenzar a desarrollar la competencia traductora en traducción jurídica.
Colecciones
  • DTI - Capítulos de Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias