«Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica
Metadata
Show full item recordAuthor
Soriano Barabino, GuadalupeEditorial
Peter Lang
Materia
Traducción jurídica Formación Competencia traductora en traducción jurídica
Date
2020Referencia bibliográfica
Soriano Barabino, G. 2020. «’Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos’. Pautas para la formación inicial en traducción jurídica» en Sanfelici, L. Y A.I. Foulquié Rubio (eds.) Traducción e interpretación: entre investigación y didáctica. Peter Lang. 211-226
Abstract
Los primeros pasos en la formación en traducción jurídica suelen darse en asignaturas
que combinan el aprendizaje de la traducción especializada en diferentes ámbitos, tales
como el científico, el técnico, el humanístico, el económico o el jurídico y que se
imparten en cursos intermedios en grados en Traducción e Interpretación o en
másteres orientados a formar traductores más o menos especializados (según las
características del propio máster o del país en el que se imparta). En ese primer
contacto con la traducción de textos jurídicos, los estudiantes suelen verse abrumados
ante un tipo de traducción al que precede la fama de ser “muy difícil” y que trata con
textos de un ámbito a menudo considerado desconocido, oscuro, difícil y que, con
frecuencia, provoca incluso rechazo. Si a eso sumamos que normalmente son pocos
créditos los que se dedican a ese primer contacto con la traducción jurídica, el
panorama no parece muy alentador.
A partir de las cuestiones enunciadas anteriormente, en este capítulo presentamos una
propuesta para la formación inicial en traducción jurídica en la que se combinan
diferentes actividades con el objetivo comenzar a desarrollar la competencia traductora
en traducción jurídica.