El tiempo invertido en la autorrevisión: ¿un indicador sobre el aprendizaje en la formación de traductores?
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Parra Galiano, SilviaEditorial
Pontificia Universidad Católica de Chile
Materia
Autorrevisión Proceso de traducción Control del tiempo Formación de traductores Rendimiento del aprendizaje Self-revision Time control Translator training Learning performance
Fecha
2023Referencia bibliográfica
Parra-Galiano, S. (2023). El tiempo invertido en la autorrevisión:¿ un indicador sobre el aprendizaje en la formación de traductores?. Onomázein, 57-78.[DOI: 10.7764/onomazein.ne12.03]
Resumen
La autorrevisión es una parte esencial del proceso de producción de la traducción (Mossop,
2014 [2001]), en la que el traductor revisa y corrige su borrador. Puesto que las actividades
vinculadas con la autorrevisión implican aplicar los conocimientos, habilidades y aptitudes
de la competencia traductora (Kelly, 2002, 2005, 2008), el autocontrol del procedimiento de
trabajo (Pietrzak, 2019) es fundamental para gestionar el tiempo y el esfuerzo (Gile, 2005;
Pym, 2010a) que requieren, y la autorrevisión resulta un instrumento didáctico esencial para
desarrollar la competencia estratégica y las creencias de autoeficacia (Haro-Soler, 2017) en
la formación de traductores. En este artículo se presentan los resultados de un estudio
analítico-comparativo centrado en el control del tiempo dedicado a las actividades del proceso
de traducción por 20 estudiantes y la docente, con el objetivo de poner de manifiesto
que el tiempo invertido en la autorrevisión es un valioso indicador sobre el progreso del
aprendizaje. Los resultados del estudio muestran que los sujetos con mayor autocontrol de
su procedimiento de trabajo gestionan el tiempo (y el esfuerzo) invertido en las diferentes
actividades del proceso de traducción considerando sus fortalezas y debilidades al traducir
(Way, 2008) y son más eficaces tanto para identificar los errores y las deficiencias de sus
traducciones como para corregirlos. Finalmente, se abordan las limitaciones del estudio y
otras posibilidades para analizar los datos obtenidos. Self-revision is an essential part of the translation production process in which one checks
and amends one’s own translation (Mossop, 2014 [2001]). Since the activities linked to
self-revision involve the application of knowledge, skills and aptitudes of translation competence
(Kelly, 2002, 2005 y 2008), self-control of the work procedure (Pietrzak, 2019) is
basic to manage time and effort (Gile, 2005; Pym, 2010a) required by these activities. Therefore,
self-revision is an essential didactic instrument to develop strategic competence and
self-efficacy beliefs (Haro-Soler, 2017) in translator training. This paper presents the results
of an analytical comparative study focused on the monitoring of the time devoted to the
activities of the translation process by 20 students and their teacher. The aim is to demonstrate
how the time invested in self-revision is a valuable indicator of the learning progress According to the results obtained, the students with greater self-control of their work procedures
manage the time and effort invested in the different activities of the translation
process considering their strengths and weaknesses when translating (Way, 2008), and are
more effective both in detecting errors and deficiencies in their translations and in correcting
them. In the conclusions, additional possibilities for analysing the data obtained and
the limitations of this type of study are addressed.