Enseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-español
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Pontificia Universidad Católica de Chile
Materia
Traducción jurídica Formación Francés-español Derecho de Sucesiones Legal translation Training; French-Spanish Inheritance law
Fecha
2023Referencia bibliográfica
Barabino, G. S. (2023). Enseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-español. Onomázein, 05-25.
Resumen
En la gran mayoría de planes de estudios de los grados en Traducción e Interpretación de
las universidades españolas constan asignaturas que, con mayor o menor profundidad,
abordan la traducción de textos jurídicos. Sin embargo, y al igual que ocurre con otras áreas
de especialidad también en el ámbito de la traducción y la interpretación, no se suelen
ofrecer asignaturas específicas orientadas a desarrollar la subcompetencia temática en
esos ámbitos concretos. Como consecuencia, los estudiantes generalmente afrontan la
traducción de textos jurídicos con un desconocimiento casi absoluto del derecho.
Aunque existen estudios previos que abordan algunos aspectos relativos a la formación en
traducción jurídica en general (Monzó Nebot, 2008; Prieto Ramos, 2009; Cao, 2014; Soriano
Barabino, 2018, 2020a, 2020b; Way, 2000, 2016) o a la adquisición y desarrollo de la subcompetencia
temática en el ámbito y la combinación lingüística que nos ocupa (Barceló Martínez
y Delgado Pugés, 2017a; Soriano Barabino, 2013; Valderrey Reñones, 2003, 2004, 2017), el
objetivo de este artículo es realizar una propuesta didáctica para que los estudiantes de los
grados en Traducción e Interpretación comiencen a adquirir la subcompetencia temática
necesaria para traducir textos jurídicos a través de actividades no necesariamente “de traducción”,
el análisis y la comprensión de textos pertenecientes a un procedimiento jurídico
concreto y a lo largo de las asignaturas enfocadas a la traducción de textos jurídicos (que
a menudo no cuentan con un gran número de créditos). Para ello, nos centraremos en un
ámbito específico, el del derecho de sucesiones. La propuesta podrá ser extrapolable a
otros ámbitos y combinaciones lingüísticas. Most syllabuses for undergraduate degrees in Translation and Interpreting at Spanish universities
include subjects that, to a greater or lesser extent, deal with the translation of legal
texts. However, as is the case with other areas of specialisation in the field of translation
and interpreting, there are usually no specific subjects aimed at developing thematic competence
in these specific fields. As a result, students generally approach the translation of
legal texts with an almost complete lack of knowledge of the law Even if there are previous studies that address some aspects related to legal translation
training in general (Monzó Nebot, 2008; Prieto Ramos, 2009; Cao, 2014; Soriano Barabino,
2018, 2020a, 2020b; Way, 2000, 2016) or to the acquisition and development of thematic
competence in the area and the linguistic combination addressed at in this paper (Barceló
Martínez and Delgado Pugés, 2017a; Soriano Barabino, 2013; Valderrey Reñones, 2003, 2004,
2017), our aim is to suggest a didactic proposal for students of Translation and Interpreting
degrees to start acquiring the necessary thematic competence to translate legal texts
through activities that are not necessarily "translation-related", as well as through the analysis
and comprehension of texts pertaining to a specific legal procedure and within the
scope of subjects focused on legal translation (which often do not have a large number of
credits). To this end, we will focus on a specific field, that of inheritance law. The proposal
may be extrapolated to other fields and language combinations.