Audiovisual translation: A reception study on Bilingual child language brokers’ linguistic and cultural competences
Metadata
Show full item recordEditorial
Universidad de Granada
Materia
Audiovisual translation Bilingualism Child language brokering Cultural competences Reception studies Traducción audiovisual Bilingüismo Intermediación lingüística infantil Competencias lingüísticas y culturales Estudios de recepción
Date
2023-06-27Referencia bibliográfica
Enríquez-Aranda, M., & Mendoza García, I. (2023). Audiovisual translation: A reception study on Bilingual child language brokers’ linguistic and cultural competences. Porta Linguarum An International Journal of Foreign Language Teaching and Learning, (40), 113–130. https://doi.org/10.30827/portalin.vi40.26079
Abstract
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through
September 2019 at César Chávez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish
primary school in the city of San Francisco (California, USA).
The research was based on the hypothesis that children enrolled in such bilingual educational
programs are exposed to linguistic and cultural content in English and Spanish and will
therefore differentiate the contents of the bilingual audiovisual products they consume both
linguistically and culturally.
The aim was to assess the possible impact of audiovisual translation as a didactic tool on the
acquisition of linguistic and cultural competences by bilingual child language brokers. For
this purpose, we developed a qualitative and quantitative research method built upon a set
of interviews and experimental tests, respectively, which may be applicable to the study of
similar situations in other educational systems.
The results obtained after data collection and analysis will allow us to test the initial hypothesis
and draw relevant conclusions on the role that audiovisual products, original and
translated, can play in the development of linguistic and cultural competences of bilingual
child language brokers Este artículo presenta un estudio piloto empírico realizado de julio a septiembre
de 2019 en el centro público bilingüe inglés/español de Educación Primaria César Chávez
Elementary School, en San Francisco (California, EE. UU.).
La investigación parte de la hipótesis de que los niños que se inscriben en estos programas
educativos bilingües están expuestos a contenidos lingüísticos y culturales en inglés y español,
por lo que diferencian por lengua y cultura estos contenidos en los productos audiovisuales
bilingües que consumen.
Nuestro objetivo es evaluar el posible impacto que el uso de la traducción audiovisual como
herramienta didáctica puede tener en la adquisición de las competencias lingüísticas y culturales
de los niños intermediarios lingüísticos bilingües. A tal fin, se desarrolló una metodología
investigadora, de enfoque cualitativo y cuantitativo, basada en el uso de entrevistas y pruebas experimentales, respectivamente, que se podría aplicar al estudio de situaciones
similares en otros sistemas educativos.
Los resultados obtenidos tras la recogida y el análisis de los datos nos permitirán comprobar
la hipótesis inicial y extraer conclusiones relevantes sobre el papel que los productos audiovisuales,
originales y traducidos, pueden desempeñar en el desarrollo de las competencias
lingüísticas y culturales de los niños intermediarios lingüísticos bilingües.