Métodos cualitativos y mixtos en la formación de traductores: una aproximación a las experiencias y percepciones del estudiantado
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad Federal de Santa Catarina
Materia
Enfoque Cualitativo Enfoque Mixto Creencias de autoeficacia Identidad Traductora Formación de traductores Formación de traductores Qualitative research Mixed-methods Research Self-efficacy beliefs Translator Identity Translator education
Fecha
2022-11-10Referencia bibliográfica
del Mar Haro-Soler, M., & Singer, N. (2022). Métodos cualitativos y mixtos en la formación de traductores: una aproximación a las experiencias y percepciones del estudiantado. Cadernos de Tradução, 42(01), 1-27. [https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82814]
Resumen
Este artículo presenta dos estudios centrados en las percepciones
del estudiantado de traducción que se desarrollaron a nivel de grado en
una universidad española y en dos universidades chilenas con el objetivo
general de mejorar el proceso de formación del traductor. Más concretamente,
en el primero de ellos se estudiaron las creencias de autoeficacia
del estudiantado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad
de Granada. Para ello, se adoptó un diseño cuasi-experimental de
campo y un enfoque metodológico mixto que hicieron posible profundizar
en dichas creencias y comprender la percepción de los estudiantes sobre:
a) las prácticas docentes que durante su formación influyeron (positiva o
negativamente) en sus creencias de autoeficacia, y b) las razones de dicha
influencia o ausencia de ella. En el segundo estudio, se exploraron las
percepciones de los estudiantes mediante un enfoque metodológico cualitativo,
centrado en el Análisis Interpretativo Fenomenológico (IPA), que
permitió comprender el desarrollo de la identidad del estudiantado como
traductores durante las carreras de Licenciatura en Lingüística Aplicada
a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile y Traducción
Inglés-Español de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. En
este artículo se describirán ambos enfoques y se pondrá de manifiesto la
relevancia de adoptar enfoques con un fuerte componente cualitativo en
el estudio de las percepciones del estudiantado, especialmente cuando se
refieren a aspectos relacionados con la psicología del estudiantado. Damos así un paso más allá de los enfoques tradicionales, mayoritariamente cuantitativos,
con los que se solían estudiar dichas percepciones. This paper presents two studies that focus on translation students’
perceptions at undergraduate level at a Spanish and two Chilean
universities. Both studies aim to improve translation education. The first
study analysed the students’ self-efficacy beliefs at the undergraduate degree
in Translation and Interpreting offered at the University of Granada.
To do this, a quasi-experimental field design and a mixed-methods approach
was employed to study the development of the students’ self-efficacy
beliefs and to discover and analyse their perceptions of a) the teaching
practices that influenced their self-efficacy beliefs during their education
as translators, and b) the reasons why this influence occurred (or not). In
the second study, the students’ perceptions were explored using a qualitative
method, namely the Interpretative Phenomenological Analysis (IPA),
which fostered the understanding of the development of translator identity
of students at the Translation Studies undergraduate programmes at
Universidad de Santiago de Chile and Pontificia Universidad Católica de
Valparaíso. This paper describes both approaches and highlights the relevance
of employing approaches with a strong qualitative component to
gain access to the psychology of translation students. In other words, these
approaches go beyond most quantitative approaches which have traditionally
been used to study these perceptions.