@misc{10481/78334, year = {2022}, month = {11}, url = {https://hdl.handle.net/10481/78334}, abstract = {Este artículo presenta dos estudios centrados en las percepciones del estudiantado de traducción que se desarrollaron a nivel de grado en una universidad española y en dos universidades chilenas con el objetivo general de mejorar el proceso de formación del traductor. Más concretamente, en el primero de ellos se estudiaron las creencias de autoeficacia del estudiantado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Para ello, se adoptó un diseño cuasi-experimental de campo y un enfoque metodológico mixto que hicieron posible profundizar en dichas creencias y comprender la percepción de los estudiantes sobre: a) las prácticas docentes que durante su formación influyeron (positiva o negativamente) en sus creencias de autoeficacia, y b) las razones de dicha influencia o ausencia de ella. En el segundo estudio, se exploraron las percepciones de los estudiantes mediante un enfoque metodológico cualitativo, centrado en el Análisis Interpretativo Fenomenológico (IPA), que permitió comprender el desarrollo de la identidad del estudiantado como traductores durante las carreras de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Santiago de Chile y Traducción Inglés-Español de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. En este artículo se describirán ambos enfoques y se pondrá de manifiesto la relevancia de adoptar enfoques con un fuerte componente cualitativo en el estudio de las percepciones del estudiantado, especialmente cuando se refieren a aspectos relacionados con la psicología del estudiantado. Damos así un paso más allá de los enfoques tradicionales, mayoritariamente cuantitativos, con los que se solían estudiar dichas percepciones.}, abstract = {This paper presents two studies that focus on translation students’ perceptions at undergraduate level at a Spanish and two Chilean universities. Both studies aim to improve translation education. The first study analysed the students’ self-efficacy beliefs at the undergraduate degree in Translation and Interpreting offered at the University of Granada. To do this, a quasi-experimental field design and a mixed-methods approach was employed to study the development of the students’ self-efficacy beliefs and to discover and analyse their perceptions of a) the teaching practices that influenced their self-efficacy beliefs during their education as translators, and b) the reasons why this influence occurred (or not). In the second study, the students’ perceptions were explored using a qualitative method, namely the Interpretative Phenomenological Analysis (IPA), which fostered the understanding of the development of translator identity of students at the Translation Studies undergraduate programmes at Universidad de Santiago de Chile and Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. This paper describes both approaches and highlights the relevance of employing approaches with a strong qualitative component to gain access to the psychology of translation students. In other words, these approaches go beyond most quantitative approaches which have traditionally been used to study these perceptions.}, publisher = {Universidad Federal de Santa Catarina}, keywords = {Enfoque Cualitativo}, keywords = {Enfoque Mixto}, keywords = {Creencias de autoeficacia}, keywords = {Identidad Traductora}, keywords = {Formación de traductores}, keywords = {Formación de traductores}, keywords = {Qualitative research}, keywords = {Mixed-methods Research}, keywords = {Self-efficacy beliefs}, keywords = {Translator Identity}, keywords = {Translator education}, title = {Métodos cualitativos y mixtos en la formación de traductores: una aproximación a las experiencias y percepciones del estudiantado}, doi = {10.5007/2175-7968.2022.e82814}, author = {Haro Soler, María del Mar and Singer, Néstor}, }