Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRuiz Cortés, Elena
dc.date.accessioned2022-02-23T07:43:49Z
dc.date.available2022-02-23T07:43:49Z
dc.date.issued2021-12-23
dc.identifier.citationRuiz-Cortés, E. (2021). Translation Policy: A Tool to Digitally Empower or to Digitally Disempower Migrant Communities?. Hikma, 20(2), 399-427. [https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13310]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/72945
dc.description.abstractDigitally mediated communication in the public sector has changed how citizens and authorities communicate. Within this digital context, it has been identified that language problems may be an underlying cause of social exclusion for migrant groups (see Khorshed and Imran, 2015, p. 347), which seems to indicate that the lack of language proficiency in the host country’s language may give rise to new forms of digital divides in migratory contexts. Bearing this in mind, here we claim that, for migrants with language barriers, access to key digital services within the public sector can happen through translation provision, which may be used as a tool to digitally empower them. Thus, based on this logic, in this paper the digital empowerment (Mäkinen, 2006) of migrant communities is explored assessing to what extent the implementation of translation policy empowers migrants’ digital communication with the host country’ authorities within the public services. To this end, we will focus on a case study in which the methodological concept of domain will be used to investigate the translation policy implemented in the case of the digital communication between the Spanish Ministry for Inclusion, Social Security and Migration and migrants in two immigration procedures. Our initial findings suggest that the translation policy implemented by this Spanish Ministry results in diametrically opposed levels of migrants’ digital empowerment in our case study. Thus, arguably, even if translation policy could be used as a tool to digitally empower all migrants in our case study, it seems to be used as a tool to empower only some of them; the most powerful migrant communities.es_ES
dc.description.abstractLa introducción de la comunicación digital en el sector público ha cambiado la forma en la que los ciudadanos y la Administración se comunican. En este contexto digital, las barreras lingüísticas se han identificado como una causa de exclusión social para los migrantes (ver Khorshed e Imran, 2015, p. 347), lo que parece indicar que la falta de dominio del idioma del país de acogida puede dar lugar a nuevas brechas digitales en contextos migratorios. Tomando este hecho en consideración, aquí sostenemos que, en el caso de los migrantes que experimentan barreras lingüísticas, la provisión de traducción puede darles acceso a servicios digitales claves dentro del sector público, y por tanto, que la traducción puede emplearse como una herramienta para empoderar a este colectivo digitalmente. Con esta lógica, aquí exploramos el empoderamiento digital (Mäkinen, 2006) de los migrantes analizando en qué medida las políticas de traducción implementadas favorecen la comunicación digital entre los migrantes y la Administración de acogida en los servicios públicos. Para ello, nos centraremos en un estudio de caso, el que emplearemos el concepto metodológico de dominio para analizar las políticas de traducción implementadas por el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones español para comunicarse digitalmente con los migrantes en el caso de dos procedimientos de extranjería. Nuestros resultados iniciales sugieren que la política de traducción implementada por este ministerio tiene como resultado un empoderamiento digital diametralmente opuesto de las comunidades migrantes involucradas en nuestro estudio de caso. Por consiguiente, se podría argumentar que, aunque la implementación de las políticas de traducción podría usarse como una herramienta para empoderar digitalmente a todos los migrantes por igual, en nuestro estudio, parece emplearse como una herramienta para empoderar exclusivamente a algunos; a aquellos más poderosos.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Córdobaes_ES
dc.rightsAtribución 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/*
dc.subjectTranslation policyes_ES
dc.subjectDigital empowermentes_ES
dc.subjectE-governmentes_ES
dc.subjectImmigration procedureses_ES
dc.subjectSpaines_ES
dc.subjectPolítica de traducciónes_ES
dc.subjectEmpoderamiento digitales_ES
dc.subjectGobierno electrónicoes_ES
dc.subjectProcedimientos de extranjeríaes_ES
dc.subjectEspañaes_ES
dc.titleTranslation Policy: A Tool to Digitally Empower or to Digitally Disempower Migrant Communities?es_ES
dc.title.alternativeLas políticas de traducción: ¿Una herramienta para empoderar o desempoderar a los migrantes en el contexto digital?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.21071/hikma.v20i2.13310
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución 3.0 España