Show simple item record

dc.contributor.authorJiménez Crespo, Miguel Ángel
dc.contributor.authorTercedor Sánchez, María Isabel 
dc.date.accessioned2021-11-08T11:51:08Z
dc.date.available2021-11-08T11:51:08Z
dc.date.issued2021-06-06
dc.identifier.citationJiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. [https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/71371
dc.description.abstractThis paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations.es_ES
dc.description.abstractEn este artículo se estudian las estrategias de explicitación e implicitación en textos médicos traducidos del inglés al español mediante el análisis de un corpus comparable y otro paralelo. Estudios de corpus previos han mostrado que existen diferencias léxicas y sintácticas en los textos traducidos al compararlos con los no traducidos (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), entre ellas diferencias en los porcentajes de explicitación de términos médicos de origen grecolatino (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). Se compiló un corpus paralelo con el fin de analizar si el mayor porcentaje de explicitación observado en las traducciones ingles-español con respecto a textos no traducidos en este último estudio se debe (1) a interferencia interlingüística o calcos de estructuras textuales de la lengua origen, o (2) a la tendencia a explicitar, propia de la traducción. Los resultados apuntan a una posible combinación de ambas. La tendencia a explicitar apareció en 21% de posibles casos, sin ningún caso de implicitación. Estos resultados confirman mayoritariamente la hipótesis de interferencia o influencia interlingüística (Kruger 2018). Además, respaldan la hipótesis de la aversión al riesgo (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), pues las traducciones solo muestran una tendencia a la inclusión de formulaciones más claras y explícitas.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Alicantees_ES
dc.rightsAtribución 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/*
dc.subjectExplicitationes_ES
dc.subjectImplicitationes_ES
dc.subjectMedical translationes_ES
dc.subjectMedical terminologyes_ES
dc.subjectParallel and Comparable Corpus Studieses_ES
dc.titleExplicitation and implicitation in translation: combining comparable and parallel corpus methodologieses_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2021.13.02
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución 3.0 España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución 3.0 España