Explicitation and implicitation in translation: combining comparable and parallel corpus methodologies
Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
Universidad de Alicante
Materia
Explicitation Implicitation Medical translation Medical terminology Parallel and Comparable Corpus Studies
Date
2021-06-06Referencia bibliográfica
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez. (2021) “Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies.” In: Calzada, María & Sara Laviosa (eds.) 2021. Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI 13, pp. 62-92. [https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.02]
Résumé
This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using
a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus
research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012),
including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms
(Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order
to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish
translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due
to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to
the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination
of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation
ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger
2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005,
2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency
to include clearer and more explicit formulations. En este artículo se estudian las estrategias de explicitación e implicitación en textos
médicos traducidos del inglés al español mediante el análisis de un corpus comparable y otro paralelo. Estudios de corpus previos han mostrado que existen diferencias
léxicas y sintácticas en los textos traducidos al compararlos con los no traducidos
(Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), entre ellas diferencias en
los porcentajes de explicitación de términos médicos de origen grecolatino (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). Se compiló un corpus paralelo con el fin de analizar
si el mayor porcentaje de explicitación observado en las traducciones ingles-español
con respecto a textos no traducidos en este último estudio se debe (1) a interferencia interlingüística o calcos de estructuras textuales de la lengua origen, o (2) a la
tendencia a explicitar, propia de la traducción. Los resultados apuntan a una posible
combinación de ambas. La tendencia a explicitar apareció en 21% de posibles casos,
sin ningún caso de implicitación. Estos resultados confirman mayoritariamente la
hipótesis de interferencia o influencia interlingüística (Kruger 2018). Además, respaldan la hipótesis de la aversión al riesgo (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter
& Kruger 2018), pues las traducciones solo muestran una tendencia a la inclusión
de formulaciones más claras y explícitas.