Versiones judeoespañolas de piyutim hebreos medievales: Estado de la cuestión
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/60288Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Romero, ElenaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Poesía litúrgica judeoespañola Piyutim hebreos medievales Piyutim hebreos traducidos al judeoespañol Ejemplos de traducciones Im afés, de Efrayim ben Yiŝḥac de Regensburgo Aḥot quetana, de Abraham ben Yiŝḥac Guirondí Šamem har Ŝiyón, de Šelomó ibn Gabirol Judeo-Spanish Liturgical Poetry Medieval Hebrew Piyyutim Hebrew Piyyutim Translated into Judeo-Spanish Examples of Translations Im afes, by Ephraim ben Yitzhak of Regensburg Achot Ketanah, by Abraham ben Yitzhak Girondi Shamem Har Zion By Solomon ibn Gabirol
Fecha
2018Referencia bibliográfica
Romero, E. (2018), Versiones judeoespañolas de piyutim hebreos medievales: Estado de la cuestión. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 67: 49-62. doi: 10.30827/ meahhebreo.V67i0.996 [http://hdl.handle.net/10481/60288]
Patrocinador
El presente artículo ha sido elaborado en el marco del Proyecto de Investigación del Plan Nacional «Sefarad, siglo xxi (2017-2020): Edición y estudio filológico de textos sefardíes», financiado por el MINECO [ref. núm. FFI2016-74864-P]. Una versión abreviada del mismo fue presentado como comunicación en la Séptima Conferencia Internacional de la Sociedad de Estudios Sefardíes: «De Al-Ándalus al exilio y a la diáspora sefardí», celebrada en Granada los días 16-19 de octubre de 2017.Resumen
Se han traducido al judeoespañol un buen
número de los piyutim del oracional hebreo
propio del rito sefardí pertenecientes a la liturgia de diario o de las festividades del ciclo
litúrgico, piyutim hebreos que en buen número fueron escritos por poetas hispanohebreos
medievales. Podemos establecer el corpus de
piyutim en judeoespañol en más de ochenta textos, algunos de ellos en versión única
y otros abundantemente repetidos; algunos
se escribieron originalmente en lengua vernácula, pero la mayoría se han traducido del
hebreo, no siendo fenómeno infrecuente el
encontrar diversas traducciones de un mismo
piyut.
Hasta el presente apenas se han llevado a
cabo estudios sobre el tema. En este artículo
se aportan datos sobre lo ya hecho y sobre lo
mucho que queda por hacer. A good number of the piyutim of the Hebrew
orational proper to the Sephardic rite pertaining to the daily liturgy or the festivities of
the liturgical cycle have been translated into
Judeo-Spanish. Those Hebrew piyutim were
largely written by medieval Spanish-Hebrew
poets. We can establish the corpus of piyutim
in Judeo-Spanish in more than eighty texts,
some of them in a single version and others
abundantly repeated; some were originally
written in the vernacular, but most have been
translated from Hebrew, not being uncommon
to find different translations of the same piyut.
So far, there have been hardly any studies on
the subject. This article provides information
about what has already been done and about
how much remains to be done.