Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRomero, Elena
dc.date.accessioned2020-03-16T08:16:26Z
dc.date.available2020-03-16T08:16:26Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationRomero, E. (2018), Versiones judeoespañolas de piyutim hebreos medievales: Estado de la cuestión. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 67: 49-62. doi: 10.30827/ meahhebreo.V67i0.996 [http://hdl.handle.net/10481/60288]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/60288
dc.description.abstractSe han traducido al judeoespañol un buen número de los piyutim del oracional hebreo propio del rito sefardí pertenecientes a la liturgia de diario o de las festividades del ciclo litúrgico, piyutim hebreos que en buen número fueron escritos por poetas hispanohebreos medievales. Podemos establecer el corpus de piyutim en judeoespañol en más de ochenta textos, algunos de ellos en versión única y otros abundantemente repetidos; algunos se escribieron originalmente en lengua vernácula, pero la mayoría se han traducido del hebreo, no siendo fenómeno infrecuente el encontrar diversas traducciones de un mismo piyut. Hasta el presente apenas se han llevado a cabo estudios sobre el tema. En este artículo se aportan datos sobre lo ya hecho y sobre lo mucho que queda por hacer.es_ES
dc.description.abstractA good number of the piyutim of the Hebrew orational proper to the Sephardic rite pertaining to the daily liturgy or the festivities of the liturgical cycle have been translated into Judeo-Spanish. Those Hebrew piyutim were largely written by medieval Spanish-Hebrew poets. We can establish the corpus of piyutim in Judeo-Spanish in more than eighty texts, some of them in a single version and others abundantly repeated; some were originally written in the vernacular, but most have been translated from Hebrew, not being uncommon to find different translations of the same piyut. So far, there have been hardly any studies on the subject. This article provides information about what has already been done and about how much remains to be done.es_ES
dc.description.sponsorshipEl presente artículo ha sido elaborado en el marco del Proyecto de Investigación del Plan Nacional «Sefarad, siglo xxi (2017-2020): Edición y estudio filológico de textos sefardíes», financiado por el MINECO [ref. núm. FFI2016-74864-P]. Una versión abreviada del mismo fue presentado como comunicación en la Séptima Conferencia Internacional de la Sociedad de Estudios Sefardíes: «De Al-Ándalus al exilio y a la diáspora sefardí», celebrada en Granada los días 16-19 de octubre de 2017.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectPoesía litúrgica judeoespañolaes_ES
dc.subjectPiyutim hebreos medievaleses_ES
dc.subjectPiyutim hebreos traducidos al judeoespañoles_ES
dc.subjectEjemplos de traduccioneses_ES
dc.subjectIm afés, de Efrayim ben Yiŝḥac de Regensburgoes_ES
dc.subjectAḥot quetana, de Abraham ben Yiŝḥac Guirondíes_ES
dc.subjectŠamem har Ŝiyón, de Šelomó ibn Gabiroles_ES
dc.subjectJudeo-Spanish Liturgical Poetryes_ES
dc.subjectMedieval Hebrew Piyyutimes_ES
dc.subjectHebrew Piyyutim Translated into Judeo-Spanishes_ES
dc.subjectExamples of Translationses_ES
dc.subjectIm afes, by Ephraim ben Yitzhak of Regensburges_ES
dc.subjectAchot Ketanah, by Abraham ben Yitzhak Girondies_ES
dc.subjectShamem Har Ziones_ES
dc.subjectBy Solomon ibn Gabiroles_ES
dc.titleVersiones judeoespañolas de piyutim hebreos medievales: Estado de la cuestiónes_ES
dc.title.alternativeJudeo-Spanish Versions of Medieval Hebrew Piyutim. State of the Artes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España