Passeurs de modernite: Coindreau et Sartre
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/59398Metadata
Show full item recordAuthor
Pothier, JacquesEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traduction Maurice Edgar Coindreau Jean-Paul Sartre William Faulkner Modernisme littéraire Critique littéraire Translations Literary modernism Literary criticism Traducción Modernismo literario Crítica literaria
Date
2018Referencia bibliográfica
Pothier, Jacques. Passeurs de modernite: Coindreau et Sartre. Sociocriticism, 33, 2018, pp. 369-394. [http://hdl.handle.net/10481/59398]
Abstract
S’il y a, comme a dit Sartre, une littérature américaine moderne pour
les Français, dont la fi gure centrale est Faulkner, et une école des Temps Modernes
pour s’en inspirer, c’est qu’il y a eu un traducteur, Maurice Edgar Coindreau, qui
s’est donné pour tâche de choisir les auteurs les plus marquants du modernisme
américain, de les traduire et de les promouvoir, et un critique qui savait ce qu’il
cherchait et ce que devaient devenir les lettres françaises, Sartre. On s’attache ici
à dégager les choix, voire les partis-pris qui ont jalonné ce regard transatlantique. If there is, as Sartre said, a modern American literature for the
French, whose central fi gure is Faulkner, and a school of Les Temps Modernes that
found its inspiration in it, it is because there was a translator, Maurice Edgar
Coindreau, who set himself the task of choosing the most prominent authors
of American modernism, of translating and promoting them, and a critic who
knew what he wanted and what course French literature was supposed to steer, Jean-Paul Sartre. Here we attempt to identify the choices and possibly biases that
have marked this transatlantic relation. Si, como dijo Sartre, hay una literatura moderna de Estados Unidos
para los franceses, cuya fi gura central es Faulkner, y una escuela de Les Temps
Modernes que encontró su inspiración en ella, es que hubo un traductor, Maurice
Coindreau, que se impuso la tarea de elegir los autores más destacados del modernismo americano, traducir y promover los, y un crítico que sabía lo que quería
y lo que se convertirían en las letras francesas, Sartre. Aquí se trata de identifi car
las opciones, quizas prejuicios que han marcado esta relación transatlántica.