Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorPothier, Jacques
dc.date.accessioned2020-02-04T09:05:45Z
dc.date.available2020-02-04T09:05:45Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationPothier, Jacques. Passeurs de modernite: Coindreau et Sartre. Sociocriticism, 33, 2018, pp. 369-394. [http://hdl.handle.net/10481/59398]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/59398
dc.description.abstractS’il y a, comme a dit Sartre, une littérature américaine moderne pour les Français, dont la fi gure centrale est Faulkner, et une école des Temps Modernes pour s’en inspirer, c’est qu’il y a eu un traducteur, Maurice Edgar Coindreau, qui s’est donné pour tâche de choisir les auteurs les plus marquants du modernisme américain, de les traduire et de les promouvoir, et un critique qui savait ce qu’il cherchait et ce que devaient devenir les lettres françaises, Sartre. On s’attache ici à dégager les choix, voire les partis-pris qui ont jalonné ce regard transatlantique.es_ES
dc.description.abstractIf there is, as Sartre said, a modern American literature for the French, whose central fi gure is Faulkner, and a school of Les Temps Modernes that found its inspiration in it, it is because there was a translator, Maurice Edgar Coindreau, who set himself the task of choosing the most prominent authors of American modernism, of translating and promoting them, and a critic who knew what he wanted and what course French literature was supposed to steer, Jean-Paul Sartre. Here we attempt to identify the choices and possibly biases that have marked this transatlantic relation.es_ES
dc.description.abstractSi, como dijo Sartre, hay una literatura moderna de Estados Unidos para los franceses, cuya fi gura central es Faulkner, y una escuela de Les Temps Modernes que encontró su inspiración en ella, es que hubo un traductor, Maurice Coindreau, que se impuso la tarea de elegir los autores más destacados del modernismo americano, traducir y promover los, y un crítico que sabía lo que quería y lo que se convertirían en las letras francesas, Sartre. Aquí se trata de identifi car las opciones, quizas prejuicios que han marcado esta relación transatlántica.es_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraduction es_ES
dc.subjectMaurice Edgar Coindreaues_ES
dc.subjectJean-Paul Sartrees_ES
dc.subjectWilliam Faulkneres_ES
dc.subjectModernisme littérairees_ES
dc.subjectCritique littéraire es_ES
dc.subjectTranslations es_ES
dc.subjectLiterary modernismes_ES
dc.subjectLiterary criticismes_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectModernismo literarioes_ES
dc.subjectCrítica literaria es_ES
dc.titlePasseurs de modernite: Coindreau et Sartrees_ES
dc.title.alternativeFerrymen for modernity: Coindreau and Sartrees_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España