• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La corrección léxica y gramatical. Dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso

[PDF] Gorozhankina_TraduccionTuristica.pdf (199.6Kb)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/37631
ISSN: 1577-6921
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Gorozhankina, Tamara; Bourne, George Julian
Editorial
Universidad de Murcia
Materia
Publicidad
 
Traducción e Interpretación
 
Calidad
 
Folletos turísiticos
 
Turismo
 
Español-ruso
 
Avertising
 
Translation
 
Quality
 
Tourist brochures
 
Spanish-Russian
 
Fecha
2014
Referencia bibliográfica
Gorozhankina, T.; Bourne, J. La corrección léxica y gramatical. Dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso. Tonos Digital, 27: online (2014). [http://hdl.handle.net/10481/37631]
Resumen
La calidad de una traducción es un concepto complejo que siempre ha despertado una gran polémica en el campo de la traducción e interpretación. A pesar de un amplio abanico de investigaciones dedicadas a la calidad de folletos turísticos traducidos, hasta la fecha no se ha realizado un estudio en el que se lleve a cabo un análisis traductológico de la calidad de los materiales impresos de interés turístico del español al ruso. La decisión de elegir solo dos parámetros de calidad -la corrección léxica y la corrección gramatica- se basa, por una parte, en los hallazgos de los estudios traductológicos dedicados a la calidad de traducción en otros idiomas y, por otra parte,en nuestra percepción tras la lectura de varios folletos turísticos traducidos al ruso, donde observamos que dichos parámetros están bastante descuidados. Este artículo aborda los resultados del estudio piloto realizado en 2012 cuyo objetivo ha sido medir la influencia de los dos parámetros en cuestión en la percepción total del texto del folleto turístico traducido por parte del receptor meta.
 
The quality of translation is a complex concept that has always generated great controversy in the field of translation and interpretation. Despite a large number of studies aimed at investigating the quality of translated tourist brochures, up to now there has been no research involving a translational analysis of the quality of Spanish tourist printed materials translated into Russian. Our decision to focus on only two parameters – lexical and grammatical accuracy – is based, on the one hand, on findings from translational studies devoted to the quality of translation in other languages; and on the other hand, on our perception after reading many different tourist brochures translated into Russian, that these parameters tend to be neglected. This article discusses the results of a pilot study conducted in 2012 whose objective was to measure the impact of the two parameters in question on the overall perception of the text of a translated tourist brochure by the target reader.
 
Colecciones
  • DTI - Artículos

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias