La corrección léxica y gramatical. Dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso
Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
Universidad de Murcia
Materia
Publicidad Traducción e Interpretación Calidad Folletos turísiticos Turismo Español-ruso Avertising Translation Quality Tourist brochures Spanish-Russian
Date
2014Referencia bibliográfica
Gorozhankina, T.; Bourne, J. La corrección léxica y gramatical. Dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso. Tonos Digital, 27: online (2014). [http://hdl.handle.net/10481/37631]
Résumé
La calidad de una traducción es un concepto complejo que siempre ha despertado una gran polémica en el campo de la traducción e interpretación. A pesar de un amplio abanico de investigaciones dedicadas a la calidad de folletos turísticos traducidos, hasta la fecha no se ha realizado un estudio en el que se lleve a cabo un análisis traductológico de la calidad de los materiales impresos de interés turístico del español al ruso. La decisión de elegir solo dos parámetros de calidad -la corrección léxica y la corrección gramatica- se basa, por una parte, en los hallazgos de los estudios traductológicos dedicados a la calidad de traducción en otros idiomas y, por otra parte,en nuestra percepción tras la lectura de varios folletos turísticos traducidos al ruso, donde observamos que dichos parámetros están bastante descuidados. Este artículo aborda los resultados del estudio piloto realizado en 2012 cuyo objetivo ha sido medir la influencia de los dos parámetros en cuestión en la percepción total del texto del folleto turístico traducido por parte del receptor meta. The quality of translation is a complex concept that has always generated great controversy in the field of translation and interpretation. Despite a large number of studies aimed at investigating the quality of translated tourist brochures, up to now there has been no research involving a translational analysis of the quality of Spanish tourist printed materials translated
into Russian.
Our decision to focus on only two parameters
– lexical and grammatical accuracy –
is based, on the one hand, on findings from translational studies devoted to the quality of translation in other languages; and on the other hand, on our perception after reading many different tourist brochures translated into Russian, that these parameters tend to be neglected.
This article discusses the results of a pilot study conducted in 2012 whose objective was to measure the impact of the two parameters in question on the overall
perception of the text of a translated tourist brochure by the target reader.