‘Reescritura regresiva’ y proceso de auto-traducción: Līnā:lawḥat fatāt dimašqiyyah de Samar al-‘Aṭṭār y su versión inglesa
Metadata
Show full item recordAuthor
López Pérez, MagdalenaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Auto-traducción Re-escritura Interpretación Árabe Inglés Self-translation Re-writing Interpretation Arabic English
Date
2015Referencia bibliográfica
López Pérez, M. "‘Reescritura regresiva’ y proceso de auto-traducción: Līnā:lawḥat fatāt dimašqiyyah de Samar al-‘Aṭṭār y su versión inglesa". Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam. Vol. 64 (2015). ISSN 0544-408X, p. 59-74. [http://hdl.handle.net/10481/34226]
Abstract
El propósito del presente artículo es demostrar que el proceso de autotraducción
llevado a cabo por la novelista siria Samar al-‘Aṭṭār es más un proceso de interpretación
del original árabe que un proceso de auto-traducción propiamente dicho gracias a
la técnica de la re-escritura realizado por la autora-traductora al trasvasar el original árabe
a la lengua inglesa. Tries to show that the self-translation process carried out by the Syrian novelist
Samar al-‘Aṭṭār exhibits an interpretative process from the original Arabic text, rather than
a self-translation process thanks to the re-writing technique used by the author-translator
when rendering the original Arabic text into English language.