@misc{10481/34226, editor = {Universidad de Granada. Departamento de Estudios Semíticos}, year = {2015}, url = {http://hdl.handle.net/10481/34226}, abstract = {El propósito del presente artículo es demostrar que el proceso de autotraducción llevado a cabo por la novelista siria Samar al-‘Aṭṭār es más un proceso de interpretación del original árabe que un proceso de auto-traducción propiamente dicho gracias a la técnica de la re-escritura realizado por la autora-traductora al trasvasar el original árabe a la lengua inglesa.}, abstract = {Tries to show that the self-translation process carried out by the Syrian novelist Samar al-‘Aṭṭār exhibits an interpretative process from the original Arabic text, rather than a self-translation process thanks to the re-writing technique used by the author-translator when rendering the original Arabic text into English language.}, publisher = {Universidad de Granada}, keywords = {Auto-traducción}, keywords = {Re-escritura}, keywords = {Interpretación}, keywords = {Árabe}, keywords = {Inglés}, keywords = {Self-translation}, keywords = {Re-writing}, keywords = {Interpretation}, keywords = {Arabic}, keywords = {English}, title = {‘Reescritura regresiva’ y proceso de auto-traducción: Līnā:lawḥat fatāt dimašqiyyah de Samar al-‘Aṭṭār y su versión inglesa}, author = {López Pérez, Magdalena}, }