El Tratado Hispano-Marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Intervención de traductores e intérpretes: daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Historia de la Traducción e Interpretación Árabe España History of Translation and Interpretation Arabic Spain
Fecha
2007Referencia bibliográfica
Feria García, M. C. (2007). El Tratado Hispano-Marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Intervención de traductores e intérpretes: daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada), vol. 18, pp. 5-44. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.683
Resumen
El presente constituye el segundo de tres artículos en los que se analiza el
Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductología y la historia de la traducción. En esta segunda parte se estudian los que fueron
o pudieron ser los intermediarios lingüísticos del Tratado y sus circunstancias. Para
ello se describe la situación de la traducción e interpretación árabe-español-árabe en
1767 y, en general, en el siglo XVIII. Especial atención se dedica a los talbes, traductores e intérpretes del sultán marroquí; a los intérpretes militares españoles de las
plazas de Berbería, en especial a Francisco Pacheco; y a los Intérpretes de Lenguas
Orientales del Rey de España, en especial a Miguel Casiri. This is the second of three articles aimed at studying the Treaty of Friendship
and Commerce between Spain and Morocco, 1767, from the perspective of Translatology and the History of Translation. In this second part, we describe how translation
and interpreting —from Arabic into Spanish and vice versa— were conceived in 1767,
and in the 18th century generally. The article discusses those who acted or could
have acted as linguistic mediators in the Treaty, and considers their circumstances,
with emphasis on the following mediators: the talbes, translators and interpreters of
the Moroccan Sultan; the Spanish military interpreters from Berberia, with special
reference to Francisco Pacheco; and the Oriental Language Interpreters of the King
of Spain, with special reference to Miguel Casiri.





