Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorFeria García, Manuel Carmelo 
dc.date.accessioned2026-02-23T08:57:25Z
dc.date.available2026-02-23T08:57:25Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationFeria García, M. C. (2007). El Tratado Hispano-Marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Intervención de traductores e intérpretes: daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada), vol. 18, pp. 5-44. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.683es_ES
dc.identifier.issn1130-5509
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/111364
dc.description.abstractEl presente constituye el segundo de tres artículos en los que se analiza el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductología y la historia de la traducción. En esta segunda parte se estudian los que fueron o pudieron ser los intermediarios lingüísticos del Tratado y sus circunstancias. Para ello se describe la situación de la traducción e interpretación árabe-español-árabe en 1767 y, en general, en el siglo XVIII. Especial atención se dedica a los talbes, traductores e intérpretes del sultán marroquí; a los intérpretes militares españoles de las plazas de Berbería, en especial a Francisco Pacheco; y a los Intérpretes de Lenguas Orientales del Rey de España, en especial a Miguel Casiri.es_ES
dc.description.abstractThis is the second of three articles aimed at studying the Treaty of Friendship and Commerce between Spain and Morocco, 1767, from the perspective of Translatology and the History of Translation. In this second part, we describe how translation and interpreting —from Arabic into Spanish and vice versa— were conceived in 1767, and in the 18th century generally. The article discusses those who acted or could have acted as linguistic mediators in the Treaty, and considers their circumstances, with emphasis on the following mediators: the talbes, translators and interpreters of the Moroccan Sultan; the Spanish military interpreters from Berberia, with special reference to Francisco Pacheco; and the Oriental Language Interpreters of the King of Spain, with special reference to Miguel Casiri.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectHistoria de la Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.subjectÁrabees_ES
dc.subjectEspaña es_ES
dc.subjectHistory of Translation and Interpretationes_ES
dc.subjectArabices_ES
dc.subjectSpaines_ES
dc.titleEl Tratado Hispano-Marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Intervención de traductores e intérpretes: daguerrotipo de la trujamanería dieciochescaes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/sendebar.v18i0.683
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional