Supporting Migrants through Multilingual Communication: Insights from NGOs
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Alicante
Materia
Traducción Interpretación Acceso a la Información Organización no gubernamental (ONG) Migrante Translation Non-governmental organization (NGO) Migrant
Fecha
2025-07-25Referencia bibliográfica
Jiménez Castro, M., & Gutiérrez-Artacho, J. (2025). La comunicación multilingüe con personas migrantes: experiencias desde las ONG. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (44), 321–341. https://doi.org/10.14198/ELUA.28844
Patrocinador
MICIU/AEI /10.13039/501100011033 - ERDF, EU (PID2022-143015OB-I00)Resumen
Language and cultural barriers, along with other factors, prevent
many migrants arriving in Spain from accessing the crucial
information they need to navigate their new environments. This
issue is particularly pronounced in Ceuta, a Spanish enclave
on the African shore, which serves as a major transit point for
migrants, especially from West African countries like Ivory Coast,
Cameroon, and Guinea. These migrants face unique challenges,
including the inability to continue their journeys while awaiting
decisions from public authorities, which places them in prolonged
periods of uncertainty and vulnerability. In this context, nongovernmental organizations (NGOs) play a vital role in supporting
migrants by providing essential services. However, NGOs must
overcome significant linguistic, cultural, and educational barriers
to effectively deliver services and information to such diverse
populations. This study investigates the information needs of
migrants in Ceuta through semi-structured interviews conducted
with NGO staff and volunteers. These interviews explored how
NGOs manage multilingual and multicultural communication
and whether the information provided is appropriately adapted
to the specific linguistic and cultural needs of the migrant groups
they serve. The qualitative analysis highlights the critical role
of translation, interpretation, and intercultural mediation in
overcoming communication gaps. Findings reveal that NGOs
often struggle to address these barriers due to limited access to
professional translation services and often rely on ad-hoc methods
or volunteers. The lack of systematic support for translation
exacerbates the difficulty of ensuring migrants’ access to crucial
information regarding healthcare, legal services, and social
resources. Additionally, cultural differences, digital literacy gaps,
and varying education levels further complicate communication.
Migrants from rural areas, for instance, may only speak local
languages, requiring additional adaptation of materials and
methods. Overall, the study underscores the urgent need for
improved professional translation and intercultural mediation
resources to reduce migrants’ informational vulnerability and
support their successful integration in Ceuta Las barreras lingüísticas y culturales, junto con otros factores, impiden que muchas personas
migrantes que llegan a España accedan a la información que necesitan para adaptarse a sus
nuevos entornos. Este problema se vuelve especialmente evidente en Ceuta, un enclave español
en la costa africana que sirve como un importante punto de tránsito para las personas migrantes,
especialmente de países de África Occidental como Costa de Marfil, Camerún y Guinea. Estas
personas enfrentan desafíos únicos, como la imposibilidad de continuar su trayecto a la espera
del permiso de las autoridades públicas, lo que les obliga a esperar largos períodos llenos de
incertidumbre y vulnerabilidad. En este contexto, las organizaciones no gubernamentales (ONG)
desempeñan un papel vital en el apoyo a las personas migrantes, brindando servicios esenciales.
Sin embargo, las ONG deben superar importantes barreras lingüísticas, culturales y educativas
para proporcionar de manera eficaz servicios e información a poblaciones tan diversas. Este
estudio investiga las necesidades de información de las personas migrantes en Ceuta a través de
entrevistas semiestructuradas realizadas con personal y voluntarios de las ONG de esta ciudad. Estas
entrevistas exploraron cómo las ONG gestionan la comunicación multilingüe y multicultural, y si la
información que brindan está adecuadamente adaptada a las necesidades lingüísticas y culturales
de los grupos migrantes a las que atienden. El análisis cualitativo resalta el papel crítico de la
traducción, la interpretación y la mediación intercultural para superar las brechas comunicativas.
Los resultados revelan que las ONG a menudo tienen dificultades para abordar estas barreras
debido al acceso limitado a servicios profesionales de traducción, y con frecuencia dependen de
métodos improvisados o de voluntarios. La falta de apoyo sistemático para la traducción agrava la
dificultad de garantizar el acceso de las personas migrantes a información esencial sobre atención
médica, servicios legales y recursos sociales. Además, las diferencias culturales, la brecha digital
y las diferencias en cuanto a niveles educativos complican aún más la comunicación. Algunas
personas migrantes de áreas rurales, por ejemplo, solo se comunican en lenguas locales, lo que
requiere una mayor adaptación de los materiales y métodos. En general, el estudio subraya la
urgente necesidad de mejorar los recursos profesionales de traducción y mediación intercultural
para reducir la vulnerabilidad informativa de las personas migrantes y apoyar su integración en
Ceuta.





