@misc{10481/106023, year = {2025}, month = {7}, url = {https://hdl.handle.net/10481/106023}, abstract = {Language and cultural barriers, along with other factors, prevent many migrants arriving in Spain from accessing the crucial information they need to navigate their new environments. This issue is particularly pronounced in Ceuta, a Spanish enclave on the African shore, which serves as a major transit point for migrants, especially from West African countries like Ivory Coast, Cameroon, and Guinea. These migrants face unique challenges, including the inability to continue their journeys while awaiting decisions from public authorities, which places them in prolonged periods of uncertainty and vulnerability. In this context, nongovernmental organizations (NGOs) play a vital role in supporting migrants by providing essential services. However, NGOs must overcome significant linguistic, cultural, and educational barriers to effectively deliver services and information to such diverse populations. This study investigates the information needs of migrants in Ceuta through semi-structured interviews conducted with NGO staff and volunteers. These interviews explored how NGOs manage multilingual and multicultural communication and whether the information provided is appropriately adapted to the specific linguistic and cultural needs of the migrant groups they serve. The qualitative analysis highlights the critical role of translation, interpretation, and intercultural mediation in overcoming communication gaps. Findings reveal that NGOs often struggle to address these barriers due to limited access to professional translation services and often rely on ad-hoc methods or volunteers. The lack of systematic support for translation exacerbates the difficulty of ensuring migrants’ access to crucial information regarding healthcare, legal services, and social resources. Additionally, cultural differences, digital literacy gaps, and varying education levels further complicate communication. Migrants from rural areas, for instance, may only speak local languages, requiring additional adaptation of materials and methods. Overall, the study underscores the urgent need for improved professional translation and intercultural mediation resources to reduce migrants’ informational vulnerability and support their successful integration in Ceuta}, abstract = {Las barreras lingüísticas y culturales, junto con otros factores, impiden que muchas personas migrantes que llegan a España accedan a la información que necesitan para adaptarse a sus nuevos entornos. Este problema se vuelve especialmente evidente en Ceuta, un enclave español en la costa africana que sirve como un importante punto de tránsito para las personas migrantes, especialmente de países de África Occidental como Costa de Marfil, Camerún y Guinea. Estas personas enfrentan desafíos únicos, como la imposibilidad de continuar su trayecto a la espera del permiso de las autoridades públicas, lo que les obliga a esperar largos períodos llenos de incertidumbre y vulnerabilidad. En este contexto, las organizaciones no gubernamentales (ONG) desempeñan un papel vital en el apoyo a las personas migrantes, brindando servicios esenciales. Sin embargo, las ONG deben superar importantes barreras lingüísticas, culturales y educativas para proporcionar de manera eficaz servicios e información a poblaciones tan diversas. Este estudio investiga las necesidades de información de las personas migrantes en Ceuta a través de entrevistas semiestructuradas realizadas con personal y voluntarios de las ONG de esta ciudad. Estas entrevistas exploraron cómo las ONG gestionan la comunicación multilingüe y multicultural, y si la información que brindan está adecuadamente adaptada a las necesidades lingüísticas y culturales de los grupos migrantes a las que atienden. El análisis cualitativo resalta el papel crítico de la traducción, la interpretación y la mediación intercultural para superar las brechas comunicativas. Los resultados revelan que las ONG a menudo tienen dificultades para abordar estas barreras debido al acceso limitado a servicios profesionales de traducción, y con frecuencia dependen de métodos improvisados o de voluntarios. La falta de apoyo sistemático para la traducción agrava la dificultad de garantizar el acceso de las personas migrantes a información esencial sobre atención médica, servicios legales y recursos sociales. Además, las diferencias culturales, la brecha digital y las diferencias en cuanto a niveles educativos complican aún más la comunicación. Algunas personas migrantes de áreas rurales, por ejemplo, solo se comunican en lenguas locales, lo que requiere una mayor adaptación de los materiales y métodos. En general, el estudio subraya la urgente necesidad de mejorar los recursos profesionales de traducción y mediación intercultural para reducir la vulnerabilidad informativa de las personas migrantes y apoyar su integración en Ceuta.}, organization = {MICIU/AEI /10.13039/501100011033 - ERDF, EU (PID2022-143015OB-I00)}, publisher = {Universidad de Alicante}, keywords = {Traducción}, keywords = {Interpretación}, keywords = {Acceso a la Información}, keywords = {Organización no gubernamental (ONG)}, keywords = {Migrante}, keywords = {Translation}, keywords = {Non-governmental organization (NGO)}, keywords = {Migrant}, title = {Supporting Migrants through Multilingual Communication: Insights from NGOs}, doi = {10.14198/ELUA.28844}, author = {Jiménez Castro, María and Gutiérrez Artacho, Juncal}, }