Training corporate and institutional terminologists: a case-study at the University of Granada
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Montero Martínez, SilviaFecha
2023Referencia bibliográfica
Interpreter and Translator Trainer Volumen: 17(3) Páginas, inicial: 412 final: 433
Patrocinador
This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under Grant PID2020-118369GB-I00, Transversal integration of culture into an environmental terminological knowledge base (TRANSCULTURE); and Regional Government of Andalusian and European Regional Development Fund (FEDER) under Grant A-HUM-600-UGR20, La cultura como módulo transversal en una base de conocimiento terminológico medioambiental (CULTURAMA).Resumen
To respond to the needs of the language industry, further specialisation in terminology at Master’s level is needed to equip students with the necessary skills to work as corporate and institutional terminologists. For this purpose, curricular design should envisage the general and specific competences identified by practising terminologists in the workplace. Moreover, the competences established by the European Master’s in Translation Competence Framework (2009, 2017, 2022), adapted to
terminology work, can be used to identify course content and expected learning outcomes. Teaching and learning strategies should promote life-long learning and learner autonomy. Finally, course instructors should include both lecturers and practitioners. This paper discusses the curriculum developed for corporate and institutional terminology training within the Master’s Degree in Professional Translation at the University of Granada (Spain), a programme that was incorporated into the EMT network in 2019. The ultimate goal is to train highly qualified terminologists who meet the demands of the market, and who have the necessary competences and skills to continue their self-training, once they have completed their postgraduate studies and have entered the labour market.