La calidad de la interpretación simultánea remota según usuarios e intérpretes (árabe-español)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/98583Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Mahyub Rayaa, BachirEditorial
Comares
Materia
Interpretación remota Calidad de la interpretación Interpretación simultánea Árabe-español usuarios intérpretes
Fecha
2023-01-01Referencia bibliográfica
Mahyub Rayaa, B. (2023). La calidad de la interpretación simultánea remota según usuarios e intérpretes (árabe-español). En Bourne, J. et al (eds), Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas. Nuevos contextos en la profesión y en la formación, pp. 217-230. Comares, colección Interlingua, 349.
Resumen
En el escenario sanitario actual, habiéndose cumplido dos años del inicio de la pandemia mundial, consideramos necesario volver la vista atrás y analizar la calidad de la ISR con el fin de averiguar qué incidencia tiene en el ejercicio de la interpretación, sus posibles escollos, ventajas y desventajas para los usuarios del acto comunicativo y para los intérpretes, así como extraer posibles recomendaciones para el ejercicio profesional y la formación de futuros intérpretes en ISR. Para ello, se propone analizar la percepción de intérpretes de la combinación árabe-español y usuarios de la interpretación respecto de la ISR vía Zoom, así como comparar la ISR con la interpretación simultánea presencial.