Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCarlucci, Laura 
dc.date.accessioned2024-12-10T11:03:31Z
dc.date.available2024-12-10T11:03:31Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationCarlucci, Laura. Traducción audiovisual y perspectiva de género. A propósito del tratamiento de la violencia verbal en el doblaje.“Transfer” XV: 1-2 (2020), pp. 312-337. ISSN: 1886-554. DOI: 10.1344/transfer.2020.15.312-337es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/97801
dc.descriptionEste trabajo se ha realizado dentro del marco del proyecto “OPERA. Acceso al ocio y a la cultura. Plataforma de difusión y evaluación de recursos audiovisuales accesibles / Access to leisure and culture. Dissemination and assessment of audio visual accessible resources”. Code: FFI2015-65934-Res_ES
dc.description.abstractEn una sociedad donde el tema de la violencia de género vatomando cada vez más importancia y visibilidad, el papel del cinecomo medio de denuncia política y social ha permitido, en laúltima década, que muchas producciones cinematográficas sehayan dedicado a presentar la temática social relacionada con laviolencia hacia la mujer. Este estudio analiza la película Te doy misojos, de la directora Icíar Bollaín, desde el ámbito de su traducciónpara el público italiano, haciendo especial hincapié tanto en losdos guiones, el original y la traducción, como en la puesta en escena.Nos detendremos en los mecanismos narratológicos de lapelícula original y su versión doblada, con el fin de analizar lasdiferentes formas de percibir los múltiples mensajes verbalesviolentos que trascienden la pantalla, en el original y en la versióndoblada al italiano.es_ES
dc.description.abstractIn a society where the issue of gender violence is becoming increasinglyimportant and visible, in the last decade the role ofcinema as a means of political and social protest has allowed thatmany film productions have dedicated themselves to presentingthe social thematic related to violence against women. This paperanalyses the film Te doy mis ojos by director Icíar Bollaín, from thescope of its translation for the Italian public, placing specialemphasis on both the original and the translation scripts, as wellas on the staging. We will focus on the narratological mechanismsof the film, in order to analyse the different ways of perceiving themultiple violent verbal messages that transcend the screen, inboth the original and the translated versions.es_ES
dc.description.sponsorshipProyecto OPERA FFI2015-65934-Res_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherCRET. Grup de Recerca d'Estudis de Traduccióes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleTraducción audiovisual y perspectiva de género. A propósito del tratamiento de la violencia verbal en el doblajees_ES
dc.title.alternativeAudiovisual translation and gender perspective. About the treatment of verbal violence in dubbinges_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.1344/TRANSFER.2020.15.312-337
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional