Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPradas Macías, Esperanza Macarena 
dc.contributor.authorCámara Aguilera, Elvira 
dc.date.accessioned2024-11-15T10:14:20Z
dc.date.available2024-11-15T10:14:20Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationPradas Macías, E. Macarena; Cámara Aguilera, Elvira (2024). Die Rolle der Gender beim Übersetzen und Dolmetschen. En Kvam, Parianou, Schopp, Sojfjeld & Viljanmaa (eds.). Translation im Kontext. Berlín: Frank&Timme. pp. 317-340. ISBN: 978-3-7329-1022-9es_ES
dc.identifier.isbn9783732910229
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/96939
dc.description.abstractEstudiar el papel del género en el contexto de la traducción (T) y de la Interpretación (I) es fundamental en el contexto social global de la igualdad. Nuestra investigación es uno de los escasos estudios que parten del interés científico de comprobar diferencias según el género en la T y en la I, para analizar la comunicación implícita según uso del lenguaje. El estudio plantea una comparación poco frecuente: la del análisis de un fenómeno desde la T (Cámara) y la I (Pradas) de un mismo discurso (orador del Parlamento Europeo). Introducimos la variable género con un claro objetivo: analizar si ante el mismo discurso interpretado hay diferencias en el lenguaje empleado por los intérpretes varones y las intérpretes mujeres. Analizamos adjetivos valorativos/expresivos, intensificadores y cuantificadores en un corpus (EN/DE-ES) de Ts e Is de estudiantes de grado y máster. Los resultados (también en 2 TFG posteriores en corpus de profesionales) abren una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil del intérprete.es_ES
dc.description.abstractStudying the role of gender in the context of Translation (T) and Interpreting (I) is fundamental in the global social context of equality. Our research is one of the few studies that start from the scientific interest of verifying differences according to gender in T and I, in order to analyse implicit communication according to the use of language. The study proposes an unusual comparison: the analysis of a phenomenon from the T (Cámara) and the I (Pradas) of the same speech (speaker of the European Parliament). We introduce the gender variable with a clear objective: to analyse whether there are differences in the language used by male and female interpreters when dealing with the same interpreted speech. We analysed valorative/expressive adjectives, intensifiers and quantifiers in a corpus (EN/DE-ES) of Ts and Is of undergraduate and master's degree students. The results (also in 2 subsequent dissertations on corpus of professionals) open a fundamental line of research both for quality evaluation and for studies related to the interpreter's profile.es_ES
dc.language.isodeues_ES
dc.publisherFrank & Timmees_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleDie Rolle der Gender beim Übersetzen und Dolmetschenes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional