Die Rolle der Gender beim Übersetzen und Dolmetschen
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Frank & Timme
Fecha
2024Referencia bibliográfica
Pradas Macías, E. Macarena; Cámara Aguilera, Elvira (2024). Die Rolle der Gender beim Übersetzen und Dolmetschen. En Kvam, Parianou, Schopp, Sojfjeld & Viljanmaa (eds.). Translation im Kontext. Berlín: Frank&Timme. pp. 317-340. ISBN: 978-3-7329-1022-9
Resumen
Estudiar el papel del género en el contexto de la traducción (T) y de la Interpretación (I) es fundamental en el contexto social global de la igualdad. Nuestra investigación es uno de los escasos estudios que parten del interés científico de comprobar diferencias según el género en la T y en la I, para analizar la comunicación implícita según uso del lenguaje. El estudio plantea una comparación poco frecuente: la del análisis de un fenómeno desde la T (Cámara) y la I (Pradas) de un mismo discurso (orador del Parlamento Europeo). Introducimos la variable género con un claro objetivo: analizar si ante el mismo discurso interpretado hay diferencias en el lenguaje empleado por los intérpretes varones y las intérpretes mujeres. Analizamos adjetivos valorativos/expresivos, intensificadores y cuantificadores en un corpus (EN/DE-ES) de Ts e Is de estudiantes de grado y máster. Los resultados (también en 2 TFG posteriores en corpus de profesionales) abren una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil del intérprete. Studying the role of gender in the context of Translation (T) and Interpreting (I) is fundamental in the global social context of equality. Our research is one of the few studies that start from the scientific interest of verifying differences according to gender in T and I, in order to analyse implicit communication according to the use of language. The study proposes an unusual comparison: the analysis of a phenomenon from the T (Cámara) and the I (Pradas) of the same speech (speaker of the European Parliament). We introduce the gender variable with a clear objective: to analyse whether there are differences in the language used by male and female interpreters when dealing with the same interpreted speech. We analysed valorative/expressive adjectives, intensifiers and quantifiers in a corpus (EN/DE-ES) of Ts and Is of undergraduate and master's degree students. The results (also in 2 subsequent dissertations on corpus of professionals) open a fundamental line of research both for quality evaluation and for studies related to the interpreter's profile.