La impronta del género en la calidad de la traducción: incidencia en la traducción al español del cuento clásico alemán Rumpelstilzchen (La hija del molinero)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Santa Cruz del Sur (UNISC)
Fecha
2021-08-25Referencia bibliográfica
Aguilera, E. C., & Pradas Macías, E. M. (2021). La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento. Signo, 46(87). https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16760
Resumen
En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación en traducción e interpretación, en un estudio anterior (Cámara y Pradas 2019) se puso de relieve cómo el género de quien interpreta sí tiene una implicación en el discurso interpretado. Este resultado hace pensar que podrían existir diferencias que a su vez pueden incidir en la evaluación de la calidad del producto final, de ahí que nos hayamos planteado analizar si podría darse esta implicación también en el contexto de la traslación escrita. Partiendo de la línea de investigación de la calidad, que estudia qué aspectos inciden en la evaluación de los receptores de una traducción y/o interpretación, presentamos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante la traducción de un mismo texto hay diferencias en el lenguaje empleado por los traductores varones y las traductoras mujeres. Ni el funcionalismo ni otros enfoques traductológicos han centrado su interés en quien traduce. Este hecho pone de relieve la invisibilidad con la que se concibe el papel del responsable de generar el nuevo texto, aunque ello ocurra de forma inconsciente. Esta circunstancia nos lleva a plantearnos si la desaparición de quien traduce es necesaria para una transmisión correcta y completa del texto origen (TO). El presente estudio se ha llevado a cabo a partir de una muestra formada por las traducciones realizadas desde el alemán hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. El texto de partida en alemán es un extracto del cuento Rumpelstilzchen (La hija del molinero) de los Hermanos Grimm. Nos hemos centrado en una traducción literaria porque de todos los géneros de traducción, probablemente sea el más sensible a la impronta que pueda dejar quien traduce. Para el presente estudio, como ya se hiciera en Cámara y Pradas (2019), se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por parte de mujeres y hombres. Los resultados de la muestra del presente estudio se compararán con la incidencia del género en el discurso interpretado (ibídem). Aunque la muestra es muy pequeña para poder afirmarlo taxativamente, existen diferencias en su traducción entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil de quien traduce. In the field of translation and interpreting, gender has not been the subject of analysis in studies of the translator's profile, nor in the eternal discussion about what the translator's role should be. However, although the issue of gender has not traditionally been the subject of debate in translation and interpreting research, a previous study (Cámara and Pradas 2019) highlighted how the interpreter's gender does have an implication in the interpreted discourse. This result suggests that there could be differences that in turn may have an impact on the evaluation of the quality of the final product, hence we have considered analyzing whether this implication could also occur in the context of written translation. Based on the quality research line, which studies the aspects that affect the evaluation of the recipients of a translation and/or interpretation, we present a study in which we introduce the gender variable with a clear objective: to analyze whether there are differences in the language used by male and female translators when translating the same text. Neither functionalism nor other translation approaches have focused their interest on the translator. This fact highlights the invisibility with which the role of the person responsible for generating the new text is conceived, even if this occurs unconsciously. This circumstance leads us to ask whether the disappearance of the translator is necessary for a correct and complete transmission of the source text (ST). The present research was carried out on the basis of a sample of translations from German into Spanish by three men and three women. The source text in German is an extract from the fairy tale Rumpelstilzchen (The miller's daughter/La hija del molinero) by the Grimm Brothers. We have focused on a literary translation because, of all the translation genres, it is probably the most sensitive to the imprint left by the translator. For the present research, as already done in Cámara and Pradas (2019), a series of linguistic elements (valorative and/or expressive adjectives, intensifiers or quantifiers and figurative language) have been selected in order to analyze their use by women and men. The results of the sample of the present research will be compared with the incidence of gender in the interpreted discourse (ibidem). Although the sample is too small to be able to state this conclusively, there are differences in their translation between genders. This opens up a fundamental line of research both for quality assessment and for studies related to the profile of the translator.